bugün
- yazarların on üzerinden komiklikleri24
- sibel can diyeti5
- sözlükte erkekleri istemiyoruz17
- 7 haziran 2026 aziz yıldırım'ın başkan seçilmesi11
- evlenilecek erkek nasıl anlaşılır10
- beyazsemsiyeliyabanci48
- bebeksi bir hatunla sevgili olmak9
- togg'a lpg taktırmak8
- türk mü türkiyeli mi sorunsalı4
- aziz yıldırım13
- sydney sweeney'in memeleri7
- ilk aşkınız5
- günün sözü2
- instagram'a sürekli hikaye atan kadın5
- 21 gün diyetteyim2
- aziz başkan efsanesinin geri dönmesi2
- soğuk suyla duş alan insan3
- schopenhauer'un kadın nefreti2
- 7 haziran 2026 büyük sözlük ifşası32
- cinayet saati neredeydin2
- kaşlarını alan erkek3
- yorgun mermi22
- türkçe'nin edebi bir dil olmadığı gerçeği6
- ölüm4
- çocukken alınamayan şeyleri büyüyünce almak3
- iran'ın israil'e füze saldırısı2
- bireysel silahlanmanın önü açılırsa alınacak silah2
- üstteki yazar hakkında fikrini söyle63
- bugün mükemmel bir gün olacak3
- gammazlama yapmamak12
- yıldırım'ın başkan olmasından mutlu olan cimbomlu2
- günaydın şarkısı3
- akp'li kayseri belediyesi'nin villa parseli satışı3
- kızının düğününde oynayan baba6
- haysenin1212
- albin kurti2
- 7 haziran 2026 belde ara seçimleri2
- gammaz beni çaylak yapmaz ki gammaz beni çsy9
- monica bellucci ile 1 hafta vs 50 bin dolar6
- hangi yazarla evlenmek isterdiniz8
- gina carano11
- fetöcü olduğunu beklemediğiniz kişiler3
- satranç haram yasaklansın7
- a milli futbol takımı'nın arizona'ya gelmesi2
- bu köyden olsam ne olacak8
- kürt fıkraları2
- özgürlük ile güvenlik arasındaki sahte ikilem6
- diamond bosphorus'un tüm sözlüğe yürümesi6
- aşık olmak5
- sözlük yazarlarının ölüme bakış açısı19
anlam, açıklama anlamına gelen kelime.
(bkz: meral)
(bkz: tefsir)
ing. yemek.
Kuran-ı Kerim'in motamot tercümesi.
Kur'an-ı Kerim çevirilerinde, gerek mütercim için, gerekse okuyucu için çok önemli olan bir husus vardır!
Çeviri yapılırken ya da okunurken, "kelime kökünün anlamına göre çeviri" ya da "kelimenin güncel anlamına göre çeviri" tercihlerinden herhangi birini seçilmesi (-ki bu kısım mütercimi ilgilendirir) ya da seçilmiş olması (-ki bu kısım da okuyucuyu ilgilendirir) konusunda şu husuları göz önünde bulundurmalıyız:
Dil, yaşayan ve bazen körelen ve bazen de gelişen bir yapı gösterir. Bu yönüyle örneğin: "kâfir" kelimesi "kök anlam" olarak "çiftçi" anlamındayken, hiçbir Mekkeli "niye senin Kur'an'ın bize çiftçi diyor" eleştirisinde bulunmamıştır. Yani vahiyde, yaşayan dil ve işaret edilen anlam, kök anlamlılığa tercih edilmiştir.
Benzer bir durumu "millet" ve "takıyye" gibi kavramlarda da görüyoruz. Bunlarda ise Kur'an'da olumlu anlamda kullanım varken, günümüzde olumsuz yönde bir anlam kayması var. Günümüzde, "Millet" kavramını kullananlar, kök anlamıyla kullanmadıkları için, biz de onların kastının Kur'an'da geçen anlamıyla millet olmadığını biliyoruz.
Bu durum bizlere, yapılmış olan tercümeleri okurken sözcük bazında hataların olabileceğini bu durumda "ayetlerin, sözcüklerden; surelerin, ayetlerden oluştuğunun" farkında olarak ve her bir ayetin, kendinden önceki ve sonraki ayetle bağıntılı ya da bağlantılı olabileceğini akıldan çıkarmayarak; ayrıca altı bin küsür ayetin içinde, aynı konunun farklı yönlerini ele alan, benzer konulu ayetlerin var olduğunu ve bu ayetlerin bir araya getirilerek ancak hüküm çıkarılabileceğini unutmayarak tercümeler okunmalıdır.
Farklı mütercimlerin onlarca tercümesi okunabileceği gibi, işinin ehli mütercimlerden bir ikisi de tercih edilebilir. Hata yapılabilme riski noktasında, meal ve tefsirler hemen hemen aynı konumdadırlar. Ancak tefsirlerin, meallere göre daha açıklayıcı oldukları; özellikle gerekçeli meal-tefsirlerin* tercih edilmesinin, okuyucuya daha sağlıklı bilgiye yaklaştıracağını bilmeliyiz.
Kur'an-ı Kerim çevirilerinde, gerek mütercim için, gerekse okuyucu için çok önemli olan bir husus vardır!
Çeviri yapılırken ya da okunurken, "kelime kökünün anlamına göre çeviri" ya da "kelimenin güncel anlamına göre çeviri" tercihlerinden herhangi birini seçilmesi (-ki bu kısım mütercimi ilgilendirir) ya da seçilmiş olması (-ki bu kısım da okuyucuyu ilgilendirir) konusunda şu husuları göz önünde bulundurmalıyız:
Dil, yaşayan ve bazen körelen ve bazen de gelişen bir yapı gösterir. Bu yönüyle örneğin: "kâfir" kelimesi "kök anlam" olarak "çiftçi" anlamındayken, hiçbir Mekkeli "niye senin Kur'an'ın bize çiftçi diyor" eleştirisinde bulunmamıştır. Yani vahiyde, yaşayan dil ve işaret edilen anlam, kök anlamlılığa tercih edilmiştir.
Benzer bir durumu "millet" ve "takıyye" gibi kavramlarda da görüyoruz. Bunlarda ise Kur'an'da olumlu anlamda kullanım varken, günümüzde olumsuz yönde bir anlam kayması var. Günümüzde, "Millet" kavramını kullananlar, kök anlamıyla kullanmadıkları için, biz de onların kastının Kur'an'da geçen anlamıyla millet olmadığını biliyoruz.
Bu durum bizlere, yapılmış olan tercümeleri okurken sözcük bazında hataların olabileceğini bu durumda "ayetlerin, sözcüklerden; surelerin, ayetlerden oluştuğunun" farkında olarak ve her bir ayetin, kendinden önceki ve sonraki ayetle bağıntılı ya da bağlantılı olabileceğini akıldan çıkarmayarak; ayrıca altı bin küsür ayetin içinde, aynı konunun farklı yönlerini ele alan, benzer konulu ayetlerin var olduğunu ve bu ayetlerin bir araya getirilerek ancak hüküm çıkarılabileceğini unutmayarak tercümeler okunmalıdır.
Farklı mütercimlerin onlarca tercümesi okunabileceği gibi, işinin ehli mütercimlerden bir ikisi de tercih edilebilir. Hata yapılabilme riski noktasında, meal ve tefsirler hemen hemen aynı konumdadırlar. Ancak tefsirlerin, meallere göre daha açıklayıcı oldukları; özellikle gerekçeli meal-tefsirlerin* tercih edilmesinin, okuyucuya daha sağlıklı bilgiye yaklaştıracağını bilmeliyiz.
kutsal kitabın orjinal halinden başka dillere tercüme edilmesine denir.
türkçe meali, x dili meali gibi...
türkçe meali, x dili meali gibi...
Bursa'nın çeşitli semtlerinde graffitileri olan kimse. heykel'de, meydan'da, bulvar'da, ya da arap şükrü'de yürürken duvarlara iyi bakmanız durumunda adının yazılı olduğu yerleri görebilmek mümkündür.
Kuranıkerimde anlamaktan tefekkür etmekten bahseder bir çok ayetinde. Okuyun, arapça bilmiyorsanız mealini okuyun. Okumayın anlamazsınız diyenlere kulak asmayın. Bi romana bi hafta ayırıp okuyoruz.
Not: Sözüm müslümanlara..
Not: Sözüm müslümanlara..
Kuran'ı Kerim'i anlama, yorumlama ve tevil etme çabası.
güncel Önemli Başlıklar
