bugün
- 7 haziran 2026 büyük sözlük ifşası25
- gina carano9
- katatespizartmasi13
- g34
- anın görüntüsü26
- chp'lilerin gene kılıçdaroğlu'na oy verme ihtimali6
- türkiye'nin mavi vatan hazırlığı3
- üstteki yazar hakkında fikrini söyle63
- sokak düğünlerinin geleneksel özellikleri3
- libido yükselten şeyler4
- futbol9
- baba olmak istemeyen erkek2
- mılli yazılım f 16 ların görev kabiliyetini artıra6
- kılıçdar'ın chp'nin oyunu yükselttiği yalanı2
- fenerbahçe8
- bir ulu yazarına sarılıp hıçkıra hıçkıra ağlamak2
- arnavutluk2
- türkiye18
- koç holdinge kayyum atanırsa olacaklar2
- anne olmak istemeyen kadın2
- uysaljakoben32
- venezuela3
- kene vs ktç6
- ateist görünce korkan dinci5
- hakan çalhanoğlu4
- yorgun mermi4
- 7 haziran 2026 venezuela türkiye maçı11
- birini özlememek için yapılan şey3
- chatgpt4
- havaların ısınmasıyla çok fena azmak7
- pilates3
- manifest3
- sende kalmış2
- sözlük yazarlarının ölüme bakış açısı20
- devlet aklı7
- toplum içinde sözlüğe girmekten utanmak6
- god of war laufey4
- komşu semra teyze vs ben4
- arkadaşlar bakar mısınız bi5
- genç yaşta ölen ünlüler9
- günün şiiri8
- rahmi koç'un anlattığı kürt kadın fıkrası3
- sözlük yetkilisi ile yatan kadın yazar2
- hakan safi7
- kanye west konserinde seyircilere büyü yapıldı3
- uludağ sözlük bitmiştir3
- türk pornoları18
- neden intihar etmiyorsun8
- pikniğe gitmek4
- dilan polat4
anlam, açıklama anlamına gelen kelime.
(bkz: meral)
(bkz: tefsir)
ing. yemek.
Kuran-ı Kerim'in motamot tercümesi.
Kur'an-ı Kerim çevirilerinde, gerek mütercim için, gerekse okuyucu için çok önemli olan bir husus vardır!
Çeviri yapılırken ya da okunurken, "kelime kökünün anlamına göre çeviri" ya da "kelimenin güncel anlamına göre çeviri" tercihlerinden herhangi birini seçilmesi (-ki bu kısım mütercimi ilgilendirir) ya da seçilmiş olması (-ki bu kısım da okuyucuyu ilgilendirir) konusunda şu husuları göz önünde bulundurmalıyız:
Dil, yaşayan ve bazen körelen ve bazen de gelişen bir yapı gösterir. Bu yönüyle örneğin: "kâfir" kelimesi "kök anlam" olarak "çiftçi" anlamındayken, hiçbir Mekkeli "niye senin Kur'an'ın bize çiftçi diyor" eleştirisinde bulunmamıştır. Yani vahiyde, yaşayan dil ve işaret edilen anlam, kök anlamlılığa tercih edilmiştir.
Benzer bir durumu "millet" ve "takıyye" gibi kavramlarda da görüyoruz. Bunlarda ise Kur'an'da olumlu anlamda kullanım varken, günümüzde olumsuz yönde bir anlam kayması var. Günümüzde, "Millet" kavramını kullananlar, kök anlamıyla kullanmadıkları için, biz de onların kastının Kur'an'da geçen anlamıyla millet olmadığını biliyoruz.
Bu durum bizlere, yapılmış olan tercümeleri okurken sözcük bazında hataların olabileceğini bu durumda "ayetlerin, sözcüklerden; surelerin, ayetlerden oluştuğunun" farkında olarak ve her bir ayetin, kendinden önceki ve sonraki ayetle bağıntılı ya da bağlantılı olabileceğini akıldan çıkarmayarak; ayrıca altı bin küsür ayetin içinde, aynı konunun farklı yönlerini ele alan, benzer konulu ayetlerin var olduğunu ve bu ayetlerin bir araya getirilerek ancak hüküm çıkarılabileceğini unutmayarak tercümeler okunmalıdır.
Farklı mütercimlerin onlarca tercümesi okunabileceği gibi, işinin ehli mütercimlerden bir ikisi de tercih edilebilir. Hata yapılabilme riski noktasında, meal ve tefsirler hemen hemen aynı konumdadırlar. Ancak tefsirlerin, meallere göre daha açıklayıcı oldukları; özellikle gerekçeli meal-tefsirlerin* tercih edilmesinin, okuyucuya daha sağlıklı bilgiye yaklaştıracağını bilmeliyiz.
Kur'an-ı Kerim çevirilerinde, gerek mütercim için, gerekse okuyucu için çok önemli olan bir husus vardır!
Çeviri yapılırken ya da okunurken, "kelime kökünün anlamına göre çeviri" ya da "kelimenin güncel anlamına göre çeviri" tercihlerinden herhangi birini seçilmesi (-ki bu kısım mütercimi ilgilendirir) ya da seçilmiş olması (-ki bu kısım da okuyucuyu ilgilendirir) konusunda şu husuları göz önünde bulundurmalıyız:
Dil, yaşayan ve bazen körelen ve bazen de gelişen bir yapı gösterir. Bu yönüyle örneğin: "kâfir" kelimesi "kök anlam" olarak "çiftçi" anlamındayken, hiçbir Mekkeli "niye senin Kur'an'ın bize çiftçi diyor" eleştirisinde bulunmamıştır. Yani vahiyde, yaşayan dil ve işaret edilen anlam, kök anlamlılığa tercih edilmiştir.
Benzer bir durumu "millet" ve "takıyye" gibi kavramlarda da görüyoruz. Bunlarda ise Kur'an'da olumlu anlamda kullanım varken, günümüzde olumsuz yönde bir anlam kayması var. Günümüzde, "Millet" kavramını kullananlar, kök anlamıyla kullanmadıkları için, biz de onların kastının Kur'an'da geçen anlamıyla millet olmadığını biliyoruz.
Bu durum bizlere, yapılmış olan tercümeleri okurken sözcük bazında hataların olabileceğini bu durumda "ayetlerin, sözcüklerden; surelerin, ayetlerden oluştuğunun" farkında olarak ve her bir ayetin, kendinden önceki ve sonraki ayetle bağıntılı ya da bağlantılı olabileceğini akıldan çıkarmayarak; ayrıca altı bin küsür ayetin içinde, aynı konunun farklı yönlerini ele alan, benzer konulu ayetlerin var olduğunu ve bu ayetlerin bir araya getirilerek ancak hüküm çıkarılabileceğini unutmayarak tercümeler okunmalıdır.
Farklı mütercimlerin onlarca tercümesi okunabileceği gibi, işinin ehli mütercimlerden bir ikisi de tercih edilebilir. Hata yapılabilme riski noktasında, meal ve tefsirler hemen hemen aynı konumdadırlar. Ancak tefsirlerin, meallere göre daha açıklayıcı oldukları; özellikle gerekçeli meal-tefsirlerin* tercih edilmesinin, okuyucuya daha sağlıklı bilgiye yaklaştıracağını bilmeliyiz.
kutsal kitabın orjinal halinden başka dillere tercüme edilmesine denir.
türkçe meali, x dili meali gibi...
türkçe meali, x dili meali gibi...
Bursa'nın çeşitli semtlerinde graffitileri olan kimse. heykel'de, meydan'da, bulvar'da, ya da arap şükrü'de yürürken duvarlara iyi bakmanız durumunda adının yazılı olduğu yerleri görebilmek mümkündür.
Kuranıkerimde anlamaktan tefekkür etmekten bahseder bir çok ayetinde. Okuyun, arapça bilmiyorsanız mealini okuyun. Okumayın anlamazsınız diyenlere kulak asmayın. Bi romana bi hafta ayırıp okuyoruz.
Not: Sözüm müslümanlara..
Not: Sözüm müslümanlara..
Kuran'ı Kerim'i anlama, yorumlama ve tevil etme çabası.
güncel Önemli Başlıklar
