bugün

bir sözlük fasilitesi. entry numarasına tıklanınca açılan popup'ta ikamet ediyor.
sanirim secilen entry'i ingilizce'ye ceviriyor.

yaniliyorsam uyarin.
sözlüğün pek az bilinen bir özelliğiymiş. daha bugün keşfettim.
bir entry'de işte budur üstad'a eklemek için ekranı açtığımda köşede çevir yazdığını görünce merak edip bastım. entry'nin ingilizcesi geldi.
google translate kullandığından şüphe ediyorum. bildiğim kadarı ile bu buton hakkında bir moderasyon açıklaması da yapılmadı. ilginç.
güzel özellik fakat imla kurallarına tam uymayınca garip çeviriler ortaya çıkabiliyor.
evire çevire okunması gereken entryler için eğlendirici yenilik.
orijinal kısım:

not: sözüm size değil kotu gun dostları, siz duvara yazın, işeyin, çöp dökün hiç sorun değil. sözlerim facebook'un sanal arkadaslarına.

zalım çeviri:

note: you sozum not bad friendly lari gun cop you touch the wall, no problem yazin iseyin facebook un virtual friends s sozlerim

tanım: anlık eğlendirici new sözlük gereci.
nasıl bi ihtiyaçtan doğduğu meçhul uygulama.
hayır dersenki, elin ingilizi de gelsin okusun diye yaptık, o zaman onu oraya translate diye yazacaksın. çevir'i anlayan adam entryide anlar..
sözlüğümüzün yeni bir uygulaması. çok hoş durumlar ortaya çıkartıyor. örnek vermek gerekirse;

------
entry: #4866953
uludag sozluk ün, diğer klonlara attığı farkı perçinlediği gelişme. seviyoruz lan seni.*

çeviri: the other clone Uludag sozluk love to fuck you *

not: evet aynen bu şekilde çevirdi.*
tamamı ingilizce entri girmenin yasak olduğu bir sözlükte, entrileri ingilizceye çeviren buton. "madem yasak niye çeviriyonuz" diye sorarlar tabi adama.

ayrıca, ya sözlük ne ara uluslararası takılmaya başladı. tamam hani internet alemi, her yerden okunabilir de, başlıkları türkçe olan bir sözlükte entrilerin ingilizce olması ne işe yarar?
(bkz: push the button)
(bkz: 15 mart 2009 rs ne la aciklamasi/#4867387)
hiç bir zaman doğru düzgün çeviremeyen fasilite.

ananı eşek kovalaya - anani donkeys to chase
gece gece annenin elektrikli supurge calistirmasi - mother's vacuum cleaner calistirmasi night night. *
#4851812 nolu entrynin çevirisiyle beni dumur etmiş sözlük özelliğidir. demo falan olsa gerek. yoksa durum baya vahim.

--spoiler--
unsleeping in magazine The gorup de hele bi bakayim reel is inanmadigim someone enters the site probably also no system that sasirip First kaldigim see a stork we stay the fuck was that all kusu is how a system can camasira man beloved of the enemy to stain

--spoiler--
şimdilik sadece ingilizceye ceviren ya da cevirdigini sanan buton..
ingilizce nin eline veren buton. ha bizim milletimiz one minute ingilizcesini sever o ayrı tabi.
yaran uludağsözlük fasilitesi.**
(bkz: james joyce tarzı entry girmek)
Yeni bir eğlence çeşidi. Tıkladığımız takdirde yazıyı ingilizceye değil anglomanlıcaya çeviren ve çevirme nedeni anlaşılmayan bir sözlük gereci. ingilizce öğrenmeye yeni başlamış arkadaşlar için kelime dağarcığını geliştirmesi muhtemel gereç.

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

If a new article ingilizceye diversão tikladigimiz variant and not anglomanlicaya ceviren widget ingilizce sozluk cevirme cause anlasilmayan begin learning a new word baslamis arkadaslar icin gelistirmesi likely dagarcigini supplies

çok anlamsız.
bu yeni fasilite sayesinde sadettin kanyak oldu Sadettin brandy. *
arada bir yarılmamıza sebep olan fasilite.
zall'ın google translate olma çabası.
sozluge gulmek icin girme sebebi.

zall'a ne oglum bu ya? demek istiyorum.
gülmek için tıklanan buton.

yeni eğlence anlayışım bu. çok vahim durumdayım hafız devlet bana yardım etsin.
yazın yediğin hurmalar gelir götünü tırmalar al bunu da çevir denilesi fasilite.

edit: wow etkilendim.

income he received gotunu tirmalar palm yedigin yazin environmental de FACILITIES

edit: wow impressed
güncel Önemli Başlıklar