bugün
- kendinle sevgili olur muydun sorunsalı21
- sözlük erkekleri kadın olsa nasıl görünürdü8
- bir daha doğmayacak olmak5
- karısını puanlayıp sosyal medyada paylaşan erkek14
- linkedin6
- evrene bir mesaj bırak7
- sevgiliden gelen ilk canımlı mesaj5
- son 3 günde sadece 5 saat uyumuş olmak2
- yunan kültürü vs türk kültürü2
- sözlük yazarlarına gelen son mesaj6
- uzun bir yolculuğa çıkma isteği2
- yaş ilerledikçe anlaşılan şeyler10
- izinli yazarın entry girebilmesi7
- macbook neo2
- 17 haziran 2026 erhan karaal'ın kaçırılması2
- sözluk kız ayarlama yeri değildir12
- abd iran mutabakatındaki 5 madde2
- islam düşmanlarına epstein şoku13
- muhafazeküler4
- nagihan'a üzülmek2
- ismail kartal10
- fenerbahçede dördüncü ismail kartal dönemi10
- hiçbir kızın senden hoşlanmaması8
- arkadaşlar uyudunuz mu6
- şu anda ne yapıyorsun19
- yusuf tekin'in öğrencinin bağcığını bağlaması2
- kılıçdaroğlu'nun aradığı desteği bulamaması3
- kendi rızasıyla kabak tatlısı yiyen insan2
- iş verenlerin aç gözlü olması11
- kilo verdiren gıda4
- zeki ve cool biriyle sohbet etmek2
- bugün ne yedin10
- 18 haziran 2026 yusuf ziya gümüşel'in tahliyesi4
- izmir'in yıllar sonra chp den kurtulması2
- org vs synthesizer4
- hocalı katliamı2
- sokak röportajı veren sıradan vatandaş3
- tripofobisi olanlar revani yemezler4
- 2026 dünya kupası13
- böceği öldürmek yerine dışarı atan insaflı kişi8
- işi düşünce aramak2
- kemal derviş5
- bir gün ölecek olmak6
- azizlik neden ispanyollara mahsus4
- yıllık yazısı3
- 30 lu yaşlar14
- yanlışlıkla erkek sikmek8
- en iyi terapi6
- vedat muriqi3
- en iyi yanık kremi5
anlam, açıklama anlamına gelen kelime.
(bkz: meral)
(bkz: tefsir)
ing. yemek.
Kuran-ı Kerim'in motamot tercümesi.
Kur'an-ı Kerim çevirilerinde, gerek mütercim için, gerekse okuyucu için çok önemli olan bir husus vardır!
Çeviri yapılırken ya da okunurken, "kelime kökünün anlamına göre çeviri" ya da "kelimenin güncel anlamına göre çeviri" tercihlerinden herhangi birini seçilmesi (-ki bu kısım mütercimi ilgilendirir) ya da seçilmiş olması (-ki bu kısım da okuyucuyu ilgilendirir) konusunda şu husuları göz önünde bulundurmalıyız:
Dil, yaşayan ve bazen körelen ve bazen de gelişen bir yapı gösterir. Bu yönüyle örneğin: "kâfir" kelimesi "kök anlam" olarak "çiftçi" anlamındayken, hiçbir Mekkeli "niye senin Kur'an'ın bize çiftçi diyor" eleştirisinde bulunmamıştır. Yani vahiyde, yaşayan dil ve işaret edilen anlam, kök anlamlılığa tercih edilmiştir.
Benzer bir durumu "millet" ve "takıyye" gibi kavramlarda da görüyoruz. Bunlarda ise Kur'an'da olumlu anlamda kullanım varken, günümüzde olumsuz yönde bir anlam kayması var. Günümüzde, "Millet" kavramını kullananlar, kök anlamıyla kullanmadıkları için, biz de onların kastının Kur'an'da geçen anlamıyla millet olmadığını biliyoruz.
Bu durum bizlere, yapılmış olan tercümeleri okurken sözcük bazında hataların olabileceğini bu durumda "ayetlerin, sözcüklerden; surelerin, ayetlerden oluştuğunun" farkında olarak ve her bir ayetin, kendinden önceki ve sonraki ayetle bağıntılı ya da bağlantılı olabileceğini akıldan çıkarmayarak; ayrıca altı bin küsür ayetin içinde, aynı konunun farklı yönlerini ele alan, benzer konulu ayetlerin var olduğunu ve bu ayetlerin bir araya getirilerek ancak hüküm çıkarılabileceğini unutmayarak tercümeler okunmalıdır.
Farklı mütercimlerin onlarca tercümesi okunabileceği gibi, işinin ehli mütercimlerden bir ikisi de tercih edilebilir. Hata yapılabilme riski noktasında, meal ve tefsirler hemen hemen aynı konumdadırlar. Ancak tefsirlerin, meallere göre daha açıklayıcı oldukları; özellikle gerekçeli meal-tefsirlerin* tercih edilmesinin, okuyucuya daha sağlıklı bilgiye yaklaştıracağını bilmeliyiz.
Kur'an-ı Kerim çevirilerinde, gerek mütercim için, gerekse okuyucu için çok önemli olan bir husus vardır!
Çeviri yapılırken ya da okunurken, "kelime kökünün anlamına göre çeviri" ya da "kelimenin güncel anlamına göre çeviri" tercihlerinden herhangi birini seçilmesi (-ki bu kısım mütercimi ilgilendirir) ya da seçilmiş olması (-ki bu kısım da okuyucuyu ilgilendirir) konusunda şu husuları göz önünde bulundurmalıyız:
Dil, yaşayan ve bazen körelen ve bazen de gelişen bir yapı gösterir. Bu yönüyle örneğin: "kâfir" kelimesi "kök anlam" olarak "çiftçi" anlamındayken, hiçbir Mekkeli "niye senin Kur'an'ın bize çiftçi diyor" eleştirisinde bulunmamıştır. Yani vahiyde, yaşayan dil ve işaret edilen anlam, kök anlamlılığa tercih edilmiştir.
Benzer bir durumu "millet" ve "takıyye" gibi kavramlarda da görüyoruz. Bunlarda ise Kur'an'da olumlu anlamda kullanım varken, günümüzde olumsuz yönde bir anlam kayması var. Günümüzde, "Millet" kavramını kullananlar, kök anlamıyla kullanmadıkları için, biz de onların kastının Kur'an'da geçen anlamıyla millet olmadığını biliyoruz.
Bu durum bizlere, yapılmış olan tercümeleri okurken sözcük bazında hataların olabileceğini bu durumda "ayetlerin, sözcüklerden; surelerin, ayetlerden oluştuğunun" farkında olarak ve her bir ayetin, kendinden önceki ve sonraki ayetle bağıntılı ya da bağlantılı olabileceğini akıldan çıkarmayarak; ayrıca altı bin küsür ayetin içinde, aynı konunun farklı yönlerini ele alan, benzer konulu ayetlerin var olduğunu ve bu ayetlerin bir araya getirilerek ancak hüküm çıkarılabileceğini unutmayarak tercümeler okunmalıdır.
Farklı mütercimlerin onlarca tercümesi okunabileceği gibi, işinin ehli mütercimlerden bir ikisi de tercih edilebilir. Hata yapılabilme riski noktasında, meal ve tefsirler hemen hemen aynı konumdadırlar. Ancak tefsirlerin, meallere göre daha açıklayıcı oldukları; özellikle gerekçeli meal-tefsirlerin* tercih edilmesinin, okuyucuya daha sağlıklı bilgiye yaklaştıracağını bilmeliyiz.
kutsal kitabın orjinal halinden başka dillere tercüme edilmesine denir.
türkçe meali, x dili meali gibi...
türkçe meali, x dili meali gibi...
Bursa'nın çeşitli semtlerinde graffitileri olan kimse. heykel'de, meydan'da, bulvar'da, ya da arap şükrü'de yürürken duvarlara iyi bakmanız durumunda adının yazılı olduğu yerleri görebilmek mümkündür.
Kuranıkerimde anlamaktan tefekkür etmekten bahseder bir çok ayetinde. Okuyun, arapça bilmiyorsanız mealini okuyun. Okumayın anlamazsınız diyenlere kulak asmayın. Bi romana bi hafta ayırıp okuyoruz.
Not: Sözüm müslümanlara..
Not: Sözüm müslümanlara..
Kuran'ı Kerim'i anlama, yorumlama ve tevil etme çabası.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar