bugün

iran devletinin resmî dili,Acemce.Kullandığımız birçok kelimenin aslı.
(bkz: persian)
araplarca cehennem lisanı olarak bilinir...
bir zamanlar osmanlı develetinin kullandıgı dillerden bir tanesi.
osmanlıcayı oluşturan dil unsurından biridir.

diğeri için: (bkz: arapça)
türk dili ve edebiyatı öğrencisinin alması gereken derslerden biridir. *
ingilizce ile aynı dil ailesindendir.

şöyle ki ;

acemce : nev
ingilizce : new

acemce : leb
ingilizce : lip

acemce : sitare
ingilizce : star

acemce : birader
ingilizce : brother

acemce : peder
ingilizce : father

acemce : bed
ingilizce : bad
sözlükte bilen kullanıcı varmı acaba diye merak ettiğim güzide dil.
selçuklu döneminde etkisini iyiden iyiye artırmış bir edebiyat dili olarak sonraki dönemlerde de etkisini korumaya devam etmiş güzide dil.
Dilbiligisi olarak ingilizceyi andırmasına rağmen, şekil olarak arapçaya yakın bir dildir.
dünyanın köken olarak en eski dillerinden biri.
öğrenmeye çabaladığım güzel, şiirsel dil.
grameri türkçe ve ingilizce karışımıdır. öğrenmesi kolaydır. tavsiye edilir.
bir tarih profuna göre türklerin en kolay öğrenebileceği dildir.
dilimizde yapılan -i'li tamlamalar budilden ül'lü tamlamalar arapça'dan gelmektedir en basit şekliyle böyle ayrılabilir. büyük ayrıntıları vardır elbette ama bu bile dilimize ne kadar girdiğini göterebilir bize.

taht-ı revan-farsça
taht'ür revan-arapça *
(bkz: farısi)
kullandığımız dini terimlerin birçoğu bu dilden türkçemize geçmiştir.

(bkz: namaz)
(bkz: oruç)

bu terimleri arapçadan değil de farsçadan almamız son derece enteresandır.
hintçe ve ingilizce arasındaki köprü.
en sevdiğim yabancı dildir.
bilen biri varsa (bkz: koca hestiy aya bedenem)
sadece kelime olarak değil, mantık bakımından da türkçeye çok benzeyen bir dildir. bu yüzden anadili türkçe olan birisinin öğrenmesi oldukça kolay gibidir. yalnız alfabesinin bana biraz zor geldiğini söyleyebilirim, zira birbirinden ses bakımından farklı olmayan iki t harfi, (te, ta) üç s harfi, (se, sin, sad) üç z harfi (zal, zad, za) barındırmaktadır. birçok kez de sesli harfler çok olmadığı için kelimeyi okuyabilmek için kelimenin telaffuzunu sesli olarak bir yerlerden duymak ya da okunuşunu gösteren bir kılavuz okumak gerekebiliyor.
bunun dışında gördüğüm kadarıyla türkçeyle şu benzerlikleri öğrenmesini kolaylaştırmaktadır:

1) ingilizcenin aksine birçok fiilin türkçede birebir karşılığı vardır, bu fiillerinin kullanım alanları türkçeyle neredeyse tıpatıptır. iran'ın yüzyıllarca türkçeyi ve türkleri kültürel olarak çok etkilemesinden olsa gerek.
2) türkçede nasıl "maç yapmak", "sohbet etmek" örneklerinde görüldüğü şekilde tek başına bir anlamı olmayan "etmek" ve "yapmak" fiilleriyle bir isim vasıtasıyla yeni bir fiil oluşturabiliyorsak, farsçada da "kerden" (yapmak etmek) fiiliyle aynı mantıkla filler oluşturulabiliyor. örneğin: "sohbet kerdem." (sohbet ettim), "teşekur kerdem." (teşekkür ettim)
3) zamanların (siga) çoğunun türkçede aynen karşılıkları vardır. geniş zaman, şimdiki zaman, miş'li geçmiş zaman vs. farsçada da genellikle aynen türkçede kullanıldığı tarzda kullanılır. bu arada, farsçada üç tane zaman bulunmaz. temel olarak muzari (geniş zaman) ve mazi (geçmiş zaman) olmak üzere iki farklı fiil kökünü karşılayan zaman vardır. bu iki temel kökten yola çıkıp, birtakım başka fiiller ve ön eklerin yardımıyla da gelecek zaman, şimdiki zaman gibi zamanlar türetilir. mazi fiil kökü, mastar hâlindeki fiilin sonundaki nun harfini atma yoluyla elde edilir. örneğin "reften" (gitmek), "diden" (görmek)fiillerinin mazi kökleri "reft" ve "did" şeklindedir. muzari kökünü elde etmek de ingilizcedeki gibi bir "irregular verbs" listesi ezberlenerek, kulak dolgunluğuyla öğrenilir. yani ingilizcede nasıl fiillerin kuralsız geçmiş zamanları varsa, farsçada da muzarinin var. gerçi muzarinin de bazı ince kuralları olabiliyor zaman zaman ama bunlar çok karmaşık ve istisnası olan kurallar, o yüzden ezber ve kulak dolgunluğu en iyi yöntemdir.
4) en önemlisini neredeyse unutuyordum: cümlenin öğelerinin dizimi tıpatıp aynıdır.

yani neredeyse dil öğrenmede "chicken translate" mantığına sahip insanların bile kolay öğrenebileceği bir dildir. iş daha çok kelime ezberlemede...
bu dilde dinlenen şakılar -genelde anlaşılmazlar- çok içsel oluyorlar. sanki ifade etmekte zorlandıklarımızı anlaşılmaz sözlerle sadece düşüncelerde ve gaza getirici bir şevkle dinlemeye sebep oluyor. nereden kapılıyorum böyle fikirlere bilmiyorum.
dilimizin en çok etkilendiği, zengin dillerden biri.

en çok da şairlerimiz faydalanmıştır.
öğrenmesi kolay bir dil. yabancı olmadığımız birçok kelimenin yanında fiillerin genelde yardımcı fiillerden oluşması işi daha da kolay kılıyor. örneğin kerden ve guyeni isimlerin yanına getirince birçok fiili bilmek kaçınılmaz.
(bkz: telefon kerden)
(bkz: aferin guyen)
öğrenmesi kolay olan türkçe ile çok fazla ortak kelimeye sahip dil. hotbird uydunuz varsa çok sayıda kanal bulabilirsiniz.
(bkz: fars dili ve edebiyatı/@la paz)