bugün

ing.Osmanlı.
puf anlaminda da kullanilir. ama bu şekilde insanları rahatsiz edebilir. çünkü osmanlı nın üzerine ayağını koymak gibi deeriiin bir anlam içerir. osmanliların zamanında kimseye başimizin üstünde yeriniz var dememiş olmamasi, zamani geçtiğinde istemsiz olarak bu isteğin uygulanmasina evrilmiştir.
osmanlıyız ezelden gönlümüz geçmez güzelden...
atamantürkçe adının batı'Daki söylenişidir.
muğla akyaka'da bulunan ve osmanlı mimarisinden esinlenilerek dekore edilmiş butik otelin ismi.
http://www.ottomanresidence.com/
haliçte antakya yemekleri yapan restoran.
ingilizcede puf anlamina gelmesi nedeniyle seinfeld'in "ottoman empire nedir yav, adamlar ayaklarini uzatmak uzerine koca imparatorluk kurmus, hehehe" esprisine konu olmustur.
neyse, bilindiği üzere özel kelimeler harf değiştirmez yani meftuni ismi ingilizceyede meftuni olarak geçer. fakat osmanlı neden ottoman olarak geçti merak konusu.
uthman arapça osman demektir, buradan görüyoruz ki ottoman ile birbirlerine yakınlar. şimdi hammer ıv a göre ottoman ismi arapçadan ingilizceye xvııı yyda geçmiş bu yüzyıla kadar ise turks empire olarak kullanılmış.
peltek ingilizin "osman" deme sekli.*
counter strike adlı stratejik savaş oyununda böyle bir clan vardı, çok ünlüydü. hala da öyle.
1.5 litresi 8 tl'ye satılan, en azından; 2. fermantasyonunu tamamlanmış diyebileceğiniz, parasız kaldığınız da içebileceğiniz şarap markası.
"odtan adam" yani "ateşten adam" anlamına geldiğini öğrenince uzun süreli dumurlara gark eden kelime. biz kendimize böyle güzel isim koyamamışız da elin ingilizi nasıl da güzel koymuş? insan utanır, çok utanır.
edit: ayrıca özbeöz türkçe bir kelimeymiş ottoman. od da man da türkçe. çok cahilim çok.
ikitelli'de endüstriyel mutfak üreten bir şirket...
hatayda bulunan 5 yıldızlı bir otelin adıdır.
ingilizce puf olmasının nedeni osmanlıların ingilizlere pek tembel görünmüş olmalarından olabilir mi acaba?(bu gerçek bir sorudur)
şakirtleri kızdırmak için kullandığım söz.
(bkz: allah ın ottomanı seni)
osman bey'in asıl adının bazı kaynaklarda ataman, otaman, otman, vb. olmasından kaynaklanır.

elim değmişken hindi meselesini de açıklayayım. biz söz konusu hayvanı hindistan'da gördüğümüz için "hindî" adını veriyoruz. elin ingilizi de bizden görüyor ve hindi'ye "turkey" diyor. olay bu yani. ulan hindi tamam da, bi' oturgaç olmadığımız kalmıştı.
çay kaşığı isimli romanın yazarı. kitabı hakkındaki beğenim yazarın çankırılı olduğunu öğrendikten sonra daha da bi artmıştır.
biraz önce çay kaşığı başlığında fazlasıyla övdüğüm yazar. ottoman mahlasını kullanıyor. biyografisini oluduğum kadarıyla biraz kafayı sıyırmış birine benziyor. eğer çay kaşığı gibi bir kitabı yazabilmek için böyle bir kafaya ihitiyaç varsa umarım kafayı daha da sıyırırda bizde adam gibi bir roman okumanın keyfine daha fazla varırız. zira murat menteşe bir alternatif lazımdı artık. ama daha alternatif demek için erken sayılır bence. çünkü çay kaşığındaki başarısını ikinci romanında da tekrarlamadan başarılı diyemeyiz bence. bazen ilk başarılar tesadüf olabilir çünkü. umarım tesadüf değildir
türkçe'deki ataman adının avrupa'ya geçişinde aldığı hâldir.
arapça'daki osman adı ise avrupa'ya othman olarak geçmiştir.
osmanlı'nın ingilizceye nasıl böyle çevrildiğine anlam veremediğim kelime.

osman'dan çok ataman'ı veya gavur ismi otto'yu andırıyor. evet.