bugün
- lahmacunu elle yiyen kız16
- ne biçim 31 çektim4
- babalar günü4
- bir insana sonradan öğretilebilecek en zor şey9
- milli takımımızın balonu patladı4
- 29 yaşında erkek 41 yaşında kadın ilişkisi8
- 42 bin entry girmek5
- öküz gibi içen boylu poslu kız3
- 2026 dünya kupası15
- balkonu camla kaplatmak3
- güne bir şarkı bırak16
- apo asılsın mı asılmasın mı4
- az bilinen muhteşem şarkılar2
- ciddi ilişki istemiyorum takılalım diyen kadın11
- yazarların en sevdiği meyve9
- asosyal olmanın sebepleri7
- öfke anında yapılmaması gereken şeyler3
- duygularla hareket etmek vs mantıkla hareket etmek2
- sedat bey pekmez birader3
- yaşlılığınız için insan biriktirin6
- avrupa birliği3
- merkür2
- 5 litrelik suyla sınava giren öğrenci8
- pornoyu bırakmak3
- seksten sonra bira içmek3
- futbol12
- kılıçdaroğlu'na 13 yıl boyunca oy vermiş insan3
- japonya4
- tunus6
- en havalı ingilizce kelimeler3
- başına belayı satın almak5
- filenin sultanları vs bizim çocuklar3
- 21 haziran 2026 tunus japonya maçı2
- seni anan benim için doğurmuş2
- 26 haziran 2026 türkiye'nin abd'ye döşeyeceği boru6
- gülümse2
- milli takıma isim koyalım kampanyası9
- kuran-ı kerim4
- seni hayata bağlayan şey12
- fazla açıklama yapan insan4
- insanlara güvenin azalması5
- iş yerinde yapması zevkli şeyler2
- 20 haziran 2026 türkiye paraguay maçı50
- soğuk duş almak5
- mercedes 3023
- erkek parfüm önerileri2
- eskorta oral yapmak3
- türk kızlarına yürüyen turistin dayak yemesi7
- cuckold erkek2
- nolcak bu ulkenin hali4
daha yeni keşfettiğim sözlük zımbırtısı. çevirgen(!)
chicken translation tarzi ceviri yapan yeni ozellik.
esin kaynağının gurbetçi vatandaşlarımız olduğunu düşündürten zamazingo.
"i ben, love seni, you seviyorum"
"i ben, love seni, you seviyorum"
ne maksatla gerçekleştirildiğine anlam veremediğim uygulamadır.
zall kapitalist olduğunu söylediği acıklamasında ciddi midir sorunsalı akıllara gelmektedir.
hadi doğru çevirse yazarların yabancı dillerine katkısı olur diyeceğim ama..
örnek:
one of the gore sozlukte mali despite this olmamasina groups such as the quasi anlattigi mac tribundeymis.
kel başa şimşir tarak ya da alışmamış göte bu nasıl don gibi güzide sözlerle, teşbihte hata olmamasına güvenerek açıkladığım olayımsı veyahut çeviricimsi.
zall kapitalist olduğunu söylediği acıklamasında ciddi midir sorunsalı akıllara gelmektedir.
hadi doğru çevirse yazarların yabancı dillerine katkısı olur diyeceğim ama..
örnek:
one of the gore sozlukte mali despite this olmamasina groups such as the quasi anlattigi mac tribundeymis.
kel başa şimşir tarak ya da alışmamış göte bu nasıl don gibi güzide sözlerle, teşbihte hata olmamasına güvenerek açıkladığım olayımsı veyahut çeviricimsi.
(bkz: google translate)
sözlüğün en gereksiz zımbırtısı.
(bkz: hoş)
dort harfliler
kan dondurtucu bir forumda yer alan saçmalıklar silsilesi .
http://www.atsizcilar.com...e-yapardiniz-t105744.html
beynin insan olmak için ne kadar gerekli olduğunu hatırlatıyor bu konuşmalar insana . yaradılanı yaradandan ötürü seven yunus'un büyüklüğünü , ne kadar taraftarı olmasam da marks'ın , kropotkin'in ve nicelerinin insanlık adına ne kadar erdemli davranışlarda bulunduklarını anlayabiliyorum . tayyip erdoğan bile sevimlileşmeye başladı gözümde . bu ne şiddet , bu ne celal .
kafatascilik dedikleri bu ola hafiz
biri bunlara orantili guc uygulasin
orjinal metin bu . (bkz: dort harfliler/#4838423)
alttaki de çeviri .
The inhabitants of four letters
blood frozen in a forum sacmaliklar chain
http://www atsizcilar com / forum / come to your house, but what 4-letter yapardiniz t105744 html
the human brain that are needed to how much this hatirlatiyor Creator Talks to people because yaradilani size seven dolphins flour is not how fans in the marks and nice kropotkin in the virtue of mankind davranislarda bulunduklarini know Tayyip Erdogan sevimlilesmeye can understand how violence began gozumde what celal
to say this kafatascilik hafiz
one of them applied proportional power
şok faideli bi yapit olmuş kujum
kan dondurtucu bir forumda yer alan saçmalıklar silsilesi .
http://www.atsizcilar.com...e-yapardiniz-t105744.html
beynin insan olmak için ne kadar gerekli olduğunu hatırlatıyor bu konuşmalar insana . yaradılanı yaradandan ötürü seven yunus'un büyüklüğünü , ne kadar taraftarı olmasam da marks'ın , kropotkin'in ve nicelerinin insanlık adına ne kadar erdemli davranışlarda bulunduklarını anlayabiliyorum . tayyip erdoğan bile sevimlileşmeye başladı gözümde . bu ne şiddet , bu ne celal .
kafatascilik dedikleri bu ola hafiz
biri bunlara orantili guc uygulasin
orjinal metin bu . (bkz: dort harfliler/#4838423)
alttaki de çeviri .
The inhabitants of four letters
blood frozen in a forum sacmaliklar chain
http://www atsizcilar com / forum / come to your house, but what 4-letter yapardiniz t105744 html
the human brain that are needed to how much this hatirlatiyor Creator Talks to people because yaradilani size seven dolphins flour is not how fans in the marks and nice kropotkin in the virtue of mankind davranislarda bulunduklarini know Tayyip Erdogan sevimlilesmeye can understand how violence began gozumde what celal
to say this kafatascilik hafiz
one of them applied proportional power
şok faideli bi yapit olmuş kujum
gözden düşmüştür.
sözlüğün en eğelenceli fasilitesi, bastık basılası buton.
35 dakikalık ugrasa ragmen bir tane doğru çeviri yapamamış fasilite. entry numarası altında bulunur.
ağzı yüzü düzgün çeviriler yapmaya başlayan hede.
bazen son derece komik çeviri yapan eğlenceli buton. insanın her entryi çevirip çevirip okuyası geliyor.
sonunda ben de denedim. cok eylenceliymis.*
(bkz: denedim yabisio sayfalar)
hıdır&dbıdır:
türkilizce.
--spoiler--
At the end I tried. cok eylenceliymis. *
(see tried yabisio pages)
--spoiler-- *
(bkz: denedim yabisio sayfalar)
hıdır&dbıdır:
türkilizce.
--spoiler--
At the end I tried. cok eylenceliymis. *
(see tried yabisio pages)
--spoiler-- *
türkilizce bir sözlük özelliği. ama gerçekten çok eğlenceli. for example;
--spoiler--
bazen son derece komik çeviri yapan eğlenceli buton. insanın her entryi çevirip çevirip okuyası geliyor.
the fun button sometimes very funny translation. every time people read entre turn turn * * comes.
--spoiler--
(bkz: çevir/#6620758)
--spoiler--
bazen son derece komik çeviri yapan eğlenceli buton. insanın her entryi çevirip çevirip okuyası geliyor.
the fun button sometimes very funny translation. every time people read entre turn turn * * comes.
--spoiler--
(bkz: çevir/#6620758)
"kazı yanmasın" diye tamamlanan emir.
(bkz: çevir kazı yanmasın)
(bkz: çevir kazı yanmasın)
basınca ekranı bembeyaz kılan fasilite. sanırım hayatta beyaz sayfa açmaya dair.
Gündemdeki Haberler