bugün

aynı zamanda yeni bir yazardır... hoşgelmiştir.
ingilizce karşılığı su olan kelime olmakla beraber bu isimde bir yazar vardır. * (bkz: inadına türkçe)
deepa mehta filmi. final sahnesi, koparan filmin zirvesidir. tren giderken kadının chuyia'yı gönderme isteği bir tür koşar adım özgürlüğe ulaştırma hissi adeta. filmin bitiminde yazıyla geçen 2001'de de hindistan'daki 34 milyon dul kadının aynı sorunlardan yaka silkememiş olması onların yaşam alanlarının hiçe sayılması bir tokat gibi yüzümüze vuruluyor.ingiliz sömürgesi altında hindistan'ın sosyal durumu kadar filmin harika müzikleri gene aralıklarla geçen kritik diyaloglar filmi hayli başarılı ve özgün kılıyor. hintli yönetmen bir çok sahnede sert bir dil kullanıp vurdukça vuruyor...
chuyia küçücükken evlendirilmiş ve sonuç esaret. o çocuk halbuki. oyun oynayacak arkadaşlarıyla. o yaş itibariyle yapması gerekenleri yapacak. film bu hissi derin derin veriyor...
ing. sudur anlamı evet, asıl mevzu bu kelimenin türkçeden ingilizceye çevirilen bir cümle içinde komik yanlış kullanımlarıdır, yurdum insanı en masumane duygularla kelime bazında çevirileri bağrına bastığı için sulu sulu ikilemesini waterly waterly şeklinde çevirebilmektedir, işte bu kelime yapılması gereken ikinci tanım gereği yanlış kullanıma elverişli bir ingilizce kelimedir, ufff çok uzattım.
dünyalar acayibi bir blonde readhead şarkısı. yürek burkar.
--spoiler--
wasted woman, silent love
imagine all the love return.
--spoiler--
Water water everywhere...
http://www.bollywoodfanat...B0zle?highlight=waterKonu (alıntıdır): Film, 1938 yılında, sömürge halindeki Hindistan'da Mahatma Gandi'nin yükselişi sırasında, sekiz yaşında dul kalan Chuyia'nın, dul Hindu kadınların ömürlerini geçirdikleri bir bakım yurduna gönderilmesini anlatıyor.
kadınların her zaman ve şartta farklı çileleri olmuştur, orta halli bir film.
söylenişi sanılanın tersine son derece zor bir sözcüktür. ingiltere'de susuzlıktan ölmenize bile neden olabilir. oraya alıştıktan sonra abd'ye falan giderseniz aynı eziyeti bir daha çekersiniz.

ekleme: aha şuradan farklı telaffuzlarını dinleyebilirsiniz.
http://www.seslisozluk.net/?word=water
"Hindistan’da dul kalmış bir kadına üç seçenek sunuluyor.inanışlarına göre ilk seçenek kocasıyla birlikte yakılmak,ikinci seçenek kocasının kardeşiyle evlenmek ve son seçenek ise dul kadınlar evinde ölümü beklemek.Dullar,saçları kazınmış halde ve sadece beyaz sari(elbise) girebiliyorlar.Saçlarını uzatmasına eğer fahişelik yapacaksa izin veriliyor .Yeniden evlenme gibi bir hakları yok,dışlanıp hor görülüyorlar.

Diğer kadınlara dokunmaları yasak,uğursuzluk getireceklerine inanılıyor.

Kızarmış yiyecek,tatlı vs. yiyemiyorlar yalnızca pirinç yiyorlar.

Kısaca toplama kampının bir başka versiyonu dul kadınlar kampı..

Ha işte “Water" filmi de Hint toplumunda dul kadına uygulanan psikolojik şiddet gözler önüne seriyor.Ve ortaya yürekleri sızlatan dramatik bir tablo çıkıyor.Sorgulanmadan inanç haline getirilen koca bir cahillik oluyor din.Filmde adaletsizliğin,cahilliğin gelenekleştiğini görüyoruz.Nihayetinde izlemenizi tavsiye ediyorum.

Hep eğlenceli,danslı ve renkli Hint filmleri izliyordum.Dramatik tonlarda bir Hint filmi ilk defa izledim ve başarılı buldum." diyor bir yorumcu.
breaking benjamin'in bir başka güzel şarkısı. saturatete yer almakta.

what's all this talk of a notion?
I'd rather drink from the ocean
what did you mean when you said no?
I only want what is best for you
but I won't ever let you drown
no I won't ever let you down
[chorus]
cause I am my enemy
the water's up to the knee
I never wanted nothin' from you
yes I do, yes I do
my engine's runnin' on dry
my head's so fucked up inside
shut up
I know
I said so
there is no way to recover
you told me there is no other
the surface is getting hotter
I'll shove your head under water
but I won't ever let you drown
no I won't ever let you down
[chorus x 3]
güncel Önemli Başlıklar