bugün

dublaj'ın türkçesi.

yani, bir seslendirme stüdyosunda, teknik imkanlar kullanılarak,
tiyatro ya da profesyonel seslendirme sanatçılarının;
yabancı ya da yerli filmlerdeki karakterlerin orjinal sesleri yerine filmin diyaloglarını konuşmaları...

senkron'un tutması, yani dudak hareketlerinin kelimelere oturması çok çok mühimdir.
türkiye nin ileri ve basarılı olduğu sektör.özellikle rus kanallarında bütün filmi seslendiren dublajcıları gördükten sonra sonra daha bir sevsdiğim ve takdir ettiğim meslek grubu.
(bkz: okan bayülgen)
bkz: sözlendirme
kisaca görüntü üzerine konusmadir.

okan bayülgen en bilinenleridir ancak daha önce duydugunuz fakat dikkat etmediginiz seslerin demolarini dinlemek icin;
http://www.yurttansesler.com.tr (profesyonel seslendirme sirketi)

edit: dinlemek icin bilgisayarinizda quicktime in yuklu olmasi gerekiyor.
türkiye'de belli başlı isimlerin tamamen ele geçirdikleri iş alanıdır.

(bkz: toprak sergen)
(bkz: yekta kopan)
(bkz: okan bayülgen)
(bkz: tolga üstün)
(bkz: haluk bilginer)

ne yazık ki, bu işin eğitimini almış yetenekli gençler *, seslerini bu uğurda kullanamıyor.
türkiye'de sadece bazı isimlerin doğru düzgün para kazandığı, birçok insanın, gerçek yeteneğin harcandığı, hakkının verilmediği bir sektördür, babalar doymadan, çocuklara iş çıkmaz, çıksa da, cigara parası falandır...
(bkz: sungun babacan)

ses tonu ve verdiği dalgalanmalar çok çok iyidir.
yapmayı ve başarılı olmayı çok isteyen bir delikanlının hayali.
sungun babacanı çocukluğumdan beri takip ederim dufy duck, superman, genelde ama hollywood aktörleri onun sesiyle daha bir karizma olur örnek:alec baldwin, brad bitt
dünyada en başarılı örneklerinin ülkemizdedir. rus televizyonlarında orjinal ses ile çeviri sesi aynı anda yayına verilmekte, yalnızca çeviri sesini yayına veren ülkelerde ise senkron hiçbir zaman bizdeki kadar kusursuz olamamıştır.
sanıldığının aksine,para kazanılmayan sektör,eskidenmiş öle über rakamların alındığı dönem.bi reklam konuşmanın kaşesi ,işe yeni başladıysanız 10 lira gibi komik bi rakam oluyo genelde. başlamak isteyen ve hevesi olanlara duyrulur.
türkiye'de sömürülen meslektir.

en orospu çocuğu sektörlerden biri haline gelmiştir.ya arkadaş bu işin eğitimini alıp üstüne bir de zaten yetenekliysen bile şu an bazı köşeleri kapmış bir çoğundan bile iyi olsan dahi önünü keerler. hiç heveslenmeyin bu sektöre girmeye aman diyeyim.
profesyonel manada yapmak istediğim iştir. ilgilenen, bilgisi olan varsa bi el atsın gözünü seveyim!
rusların çok kötü başarısız oldukları durumdur.
yapmak isterdim.
dublajdır. özellikle film seslendirme konusunda türkiye dünya da en iyilerdendir.

ancak!

seslendirme duayenleri hep şikayet ederler, seslendirme işi şöyle kötü böyle kötü! ya abilerim ablalarım, bizleri sizler yetiştirdiniz saygımız var fakat köşe başlarını tutmuşsunuz dünya nın paralarını kazanmışsınız bu işten ama hala doymamışsınız1 biraz gençler ebırakın, gençlerin önünü açında bizler de yeeneklerimizi ortaya koyup kazanalım yahu.
Serin sesler'i tek geçerim.
https://www.youtube.com/watch?v=grjEMVMI_Z8
dublaj ile karıştırılmaması gereken kavramdır.

seslendirme; reklam, belgesel, haber ya da reality şov tarzı görsellere, ses vermektir.
dublaj ise film ya da animasyon gibi dialogları olan, tek bir karaktere senkronize olarak ses vermektir.

Seslendirme dublaja göre daha sakin, az oyunlu ve rahat bir daldır.

örneğin;
okan bayülgen'in sesini avea reklamında duyuyorsanız, bu seslendirmedir.
şrek filminde duyuyorsanız, bu dublajdır.
çok güzel seslendirme sanatçılarımız vardı bizim, filmleri orjinalinden güzel kılan.

sanırım hepsi elini çekti bu işlerden.

şimdikiler ergen türkçesi ile seslendirip, çeviriyorlar. dublajlardan iyice nefret eder oluyoruz.

önrek star wars eposide 7 warcraft the beginning
Sesin güzelliğiyle, diksiyonla falan olacak iş değildir. Tiyatro yeteneği olmadan, bu alanda hatırı sayılır bir geçmişin olmadan, dil bilmeden kimse yüzüne bakmaz. Kendini geliştirmek lazım.

Beybi!