bugün
- cumhuriyetin halka sorulmadan getirilmesi4
- polisin ters kelepçe takabileceği durumlar4
- lise 1deki haliniz karşınızda olsa ne dersiniz2
- taksici arkadaşın anlattığı enteresan hikayeler4
- 35 yaşında ölmek6
- recep tayyip erdoğanı sevmiyorum4
- yazarlara verilmiş lakaplar7
- son kitaptan öncekiler bozulsun diye mi yaratıldı2
- kemal kılıçdaroğlu10
- kadın poposundan kasa diye bahseden erkek16
- iplenmeyen yazarlar2
- ben geldim naneler19
- iphone kullanan insan2
- sözlükte flörtleşmek18
- deniz göktaş'ın gözaltına alınması18
- pandela43
- x in memeleri5
- sözlük kullanma amacım2
- karşılıklı aşk yaşamadan ölmek8
- renkli gözün türkiyede çok yaygınlaşması7
- ferdi özbeğen9
- sözlüğü siliyorum dostlar17
- kız arkadaşıma hediye edeceğim araba için öneriler11
- 32 yaş altı yazarlar uçurulsun kampanyası2
- devlet kim lan7
- hem entelektüel hem sikici hem yakışıklı erkek8
- kız arkadaşın 17 saattir mesaj atmaması17
- galatasaray3
- wednesdayin annesi8
- azgın türbanlı10
- 3 temmuz 2026 portekiz hırvatistan maçı7
- pandela tarzı entry gir6
- sözlüğün kahve olması13
- erkekler olarak sokakta donla dolaşmak istiyoruz6
- çok çişi gelen insan5
- erkeğin vajina karşısındaki çaresizliği5
- sözlük tipsizlerinin fotoğrafları7
- arkadaşlar bu ayakkabı nasıl8
- nasılsınız6
- izlenmiş en kusursuz film8
- kaçak bey kullanmayan elektrik5
- alttaki yazara aşık ol11
- geceye 90 lardan bir şarkı bırak5
- dün erkeklerin yüzde 35'i seks yapmadı4
- evlenmekten korkmak10
- dikkat dikkat tai lung kız11
- mmm pandela poposu kocaman5
- annenin ölmesi5
- menekşe moru oje4
- alain delon vs cüneyt arkın5
how i met your mother çevirmeni mona rıza'nın, çevirilerindeki ortağı, mütercim kişilik. yaptıkları çevirilerin yanına birde notlar dosyası eklerler ki takdire şâyandır. özellikle 4. sezon 15. bölümdeki altyazı dosyasına ekledikleri notdan sonra bu entry yi yazmayı kendime bir borç bildim.
ayrıca http://www.cnbce.org sitesini adminiymiş efendim kendileri.
ayrıca http://www.cnbce.org sitesini adminiymiş efendim kendileri.
(bkz: mona riza)
how i met your mother in 5 sezon 6 bolumunu mona riza ile cevirmeyerek acaba asklari bittimi diye beni buyuk korkulara salan cevirmendir. bir daha altyazilarda mona riza & nazo82 yazisini goremeyecek olmak nasil bir acidir tanrim. o kadar girmislerki hayatimiza, o kadar bizden biri olmuslarki, artik buyuk bir bosluk olacak artik bazi seylerin anlami olmayacak eskisi gibi.
(bkz: shagrathian kim lan)
(bkz: shagrathian kim lan)
hızlı ve titiz how i met your mother altyazılarıyla , monarıza & nazo82 yazısı bir marka olmuştur resmen. teşekkürü borç biliriz.
bir de konuşmalarla daha senkron olsa şu çeviriler.
örnek vereyim :
sahnede adamımız "yes..."
deyip bir saniye bekleyip "...but no" desin.
altyazısında höbelenk diye "evet ama hayır" çıkıyor adam daha duraklarken.
altyazı bir nevi spoil etmiş oluyor.
(bkz: buradan yetkililere sesleniyorum).
bir de konuşmalarla daha senkron olsa şu çeviriler.
örnek vereyim :
sahnede adamımız "yes..."
deyip bir saniye bekleyip "...but no" desin.
altyazısında höbelenk diye "evet ama hayır" çıkıyor adam daha duraklarken.
altyazı bir nevi spoil etmiş oluyor.
(bkz: buradan yetkililere sesleniyorum).
dexter, nip tuck, how i met your mother gibi dizilerin çevirilerinde yer alan divxplanet sitesinin önemli bir çevirmeni.
adı nazlı ve 1982 doğumlu galiba.
duacısı olduğumuz şahıs.
monk 'u da çevirmişliği vardır.
dexter 4. sezon çevirisiyle izleyiciyi beyinsiz yerine koymuştur. zira "sergeant", "çavuş" demektir komiser yardımcısı değil, ayrıca "lieutenant" da "komiser" değil teğmen demektir. abd'deki polis teşkilatındaki rütbelerin bizdekinden farklı olması bir şeyi değiştirmez. yıllarca amerikan filmlerini, dizilerini izleyen herkes bilir onlarda komiser-amir, yüzbaşıdır-teğmendir.
bu sabah beni acayip mutlu yapan çevirmen tsi ile 03:00 'da yayınlanan how i met your mother 'ı anında görüntü yaparak çevirmiş ve güne süer başlamamı sağlamıştır. allah ne muradı varsa versin.
kendisine teşekkürü borç bildiğimiz nadide çevirmen, emektar, kamu yararlısı saygıdeğer zat.
altyazı indireceğim zaman ilk baktığım kişidir.
bugünkü çeviri hızına baktıktan sonra kendisinden şüphe ettiğim çevirmen arkadaşımız. o kadar hızlı ki sanırsın günlük yaşamda vuku bulan sohbetlere bile altyazı koayarak pratik yapıyor. takdir ediyoruz kampüsçe.
mona riza ile kuru fasulye pilav uyumunu yakalamış çevirmendir. Dexter bitince, sorgusuzca çevirisini yaptığı başka bir dizi izlenmeye başlanacaktır.
tumblr adresi şöyledir: http://nazo82.tumblr.com
kaliteli ve özenli çeviriler yapar. bugüne kadar izlediğim ve en çok dikkatimi çeken çevirmendir. ilham kaynağimdır da ayrıca.
iyi çevirmen. yalnız her diziye atlıyor.
o kadar çevirmen olmuşsun koca dizileri millet senin altyazın sayesinde izlemiş(ingilizce hakimiyeti olup altyazısız izleyenler istisna) kullandığın nicke bak dedirten şahıs, kaç yaşına gelmişsin nelerle uğraşıyorsun.
sansuru cok kullanan, cevirisini idare edicek derecede begendigim, nazli aplamiz shamelessin cevirilerini yapar.
çoğu dizinin altyazısını hazırlamış, yabancı dil konusunda uzman, değerli çevirmen. ingilizce altyazıda elderman, türkçe altyazıda nazo82 dizi ve film sevenlerin gözdesidir.
edit: bir de medyatik olmaması, nasıl biri olduğunun bilinmemesi sebebiyle kült, efsane gibi bir gizem konumuna ulaşmıştır. elleri dert görmesin, çevirmeye devam etsin.
edit: bir de medyatik olmaması, nasıl biri olduğunun bilinmemesi sebebiyle kült, efsane gibi bir gizem konumuna ulaşmıştır. elleri dert görmesin, çevirmeye devam etsin.
eşek herif in meslektaşıdır. candır. çok sevilir.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar