bugün
- vahdettin'e hain diyenleri susturacak tarihi belge13
- nazar değdi sözlük12
- temizlik hastası eşle sevişme öncesi diyaloglar9
- çabuk vazgeçen insan8
- crop giyen erkek10
- sözlük kızından gelin olmaz22
- hamas bir terör örgütüdür23
- fatih terim'in yuhalanması9
- sürekli milletin entrylerini eleştiren tip8
- vatandaşlık farkı alan otel25
- icardi190529
- güne bir şarkı bırak10
- 1 m dolara bu bebeğe sertçe tokat atar mısınız23
- uludağ sözlüğün bitmiş olması8
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi18
- icardi1905 silik olsun kampanyası20
- şehirler arası aşk yaşamak10
- true'nin porno arşivi kaç gb9
- suriyeliler suriye'ye dönsün12
- bir kadının yemek ısmarlaması15
- erkeğe ne hediye alınır34
- bir sözlük yazarını kaşır mısınız11
- futbolcu ismiyle nick almak11
- anın görüntüsü11
- sözlükte ateist gibi takılan yahudiler10
- aleyna tilki10
- herkes güncel fiyatını yazabilir mi9
- arkadaşlar sizden bir şey rica edebilir miyim22
- ağaç gövdesi gibi bacakları olan kadın14
- sözlük yazarlarının tatlıları8
- alınan en güzel iltifat14
- kızımın kiminle yatıp kalktığıyla ilgilenmezdim9
- cumaya gidenlerin çok azalması10
- bik bik'in balona binmesi34
- en yaşlı özelliğiniz9
- 170 boyunda olduğum için hep reddedildim23
- sabah aç karnına içilen bira13
- ideal duş alma sıklığı14
- kız mı erkek mi belli olmayan yazarlar8
- adanada polisin saldırganın ayağına sıkması14
- icardiyi tokat manyağı yapmak12
- sırtınızı bir sözlük kızına dayar mısınız9
- millet açsa neden kafeler tıklım tıklım9
- 27 nisan 2024 fenerbahçe beşiktaş maçı23
Mohsen Namjoonun en baba eserlerinde biri, bu kadar mı muazzam olur bir şarkı bu kadar mı hüzünlü..
http://www.youtube.com/watch?v=MUnhQOZcqE0
bir dosta yaptırdığım çeviriye göre şunları diyor üstad, Sareban bir nehirmiş..
O Sereban, nereye gidiyorsun?
Leyla'mı nereye getiriyorsun
onu alıp giderek hayatımı ve kalbimi de alıyorsun
azadeh'in çevirisi
O Sareban, where are you going?
Where are you taking my Laila (his wife)?
By taking her, you take my life and my heart
kıymetini bil sözlükçü dünya sitelerinde farçanın dışında ilk çevirisi bu, google bile çare olmaz size..
http://www.youtube.com/watch?v=MUnhQOZcqE0
bir dosta yaptırdığım çeviriye göre şunları diyor üstad, Sareban bir nehirmiş..
O Sereban, nereye gidiyorsun?
Leyla'mı nereye getiriyorsun
onu alıp giderek hayatımı ve kalbimi de alıyorsun
azadeh'in çevirisi
O Sareban, where are you going?
Where are you taking my Laila (his wife)?
By taking her, you take my life and my heart
kıymetini bil sözlükçü dünya sitelerinde farçanın dışında ilk çevirisi bu, google bile çare olmaz size..
aşk her dilde aynı.
türkçe:
ey kervancı, ey kervan!
leylamı nereye götürüyorsun,
leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun,
birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?
ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?
ey kervancı,
leylamı nereye götürüyorsun,
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun,
inancımın tamamı geçici dünyaya dair
aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş
oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir
aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir
tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,
benim kalbimde bıraktığın gibi
ve
leyla ile mecnun efsane oldular
oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti
sen şimdi aşkımın tek göstergesisin
hüznümün, güzümden okunmayan hali
bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun
senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor
kalbimin yapraklarını gör ve git
tufan gibi inşa et hüznün dallarını
gül idik, gülleri derip git
ki ben gül ağacıydım
tufanın ayakları dibinde oturan
vücudunun bütün dallarını
tabiatın hışmıyla kır
farsça:
ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî
bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ
tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî
temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî
şerâr-i aşkî ki şod zendegânî
be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî
be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî
hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha
be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ
ki leylî u mecnûn fesâne şeved
hikâyet-i mâ câvidâne şeved
to eknûn ze aşkem girîzânî
gamem râ ze çeşmem nemî hânî
der in gam çe hâlem nemî dânî
pes ez tô nebûdem berâye hodâ
to merg-e dilem râ bebîn u berû
çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam
gol-e hestîem râ be-çîn o berû
ki hestem men ân direhtî
ki der pây-e tûfân nişesti
heme şâhehâ vucûdeş
ze heşm-e tebiet şikeste
türkçe:
ey kervancı, ey kervan!
leylamı nereye götürüyorsun,
leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun,
birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?
ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?
ey kervancı,
leylamı nereye götürüyorsun,
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun,
inancımın tamamı geçici dünyaya dair
aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş
oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir
aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir
tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,
benim kalbimde bıraktığın gibi
ve
leyla ile mecnun efsane oldular
oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti
sen şimdi aşkımın tek göstergesisin
hüznümün, güzümden okunmayan hali
bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun
senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor
kalbimin yapraklarını gör ve git
tufan gibi inşa et hüznün dallarını
gül idik, gülleri derip git
ki ben gül ağacıydım
tufanın ayakları dibinde oturan
vücudunun bütün dallarını
tabiatın hışmıyla kır
farsça:
ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî
bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ
tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî
temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî
şerâr-i aşkî ki şod zendegânî
be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî
be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî
hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha
be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ
ki leylî u mecnûn fesâne şeved
hikâyet-i mâ câvidâne şeved
to eknûn ze aşkem girîzânî
gamem râ ze çeşmem nemî hânî
der in gam çe hâlem nemî dânî
pes ez tô nebûdem berâye hodâ
to merg-e dilem râ bebîn u berû
çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam
gol-e hestîem râ be-çîn o berû
ki hestem men ân direhtî
ki der pây-e tûfân nişesti
heme şâhehâ vucûdeş
ze heşm-e tebiet şikeste
mohsen namjoo 'nun kanayan şarkısı.
hayatım boyunca dinlediğim en güzel şarkılardan birisidir,farsça bir şiirin uyarlamasıdır kendisi.sözleri:
ey kervancı, ey kervan!
leylamı nereye götürüyorsun,
leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun,
birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?
ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?
ey kervancı,
leylamı nereye götürüyorsun,
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun,
inancımın tamamı geçici dünyaya dair
aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş
oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir
aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir
tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,
benim kalbimde bıraktığın gibi
ve
leyla ile mecnun efsane oldular
oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti
sen şimdi aşkımın tek göstergesisin
hüznümün, güzümden okunmayan hali
bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun
senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor
kalbimin yapraklarını gör ve git
tufan gibi inşa et hüznün dallarını
gül idik, gülleri derip git
ki ben gül ağacıydım
tufanın ayakları dibinde oturan
vücudunun bütün dallarını
tabiatın hışmıyla kır
ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî
bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ
tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî
temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî
şerâr-i aşkî ki şod zendegânî
be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî
be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî
hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha
be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ
ki leylî u mecnûn fesâne şeved
hikâyet-i mâ câvidâne şeved
to eknûn ze aşkem girîzânî
gamem râ ze çeşmem nemî hânî
der in gam çe hâlem nemî dânî
pes ez tô nebûdem berâye hodâ
to merg-e dilem râ bebîn u berû
çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam
gol-e hestîem râ be-çîn o berû
ki hestem men ân direhtî
ki der pây-e tûfân nişesti
heme şâhehâ vucûdeş
ze heşm-e tebiet şikeste
http://tinyurl.com/adamyazmishoca
ey kervancı, ey kervan!
leylamı nereye götürüyorsun,
leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun,
birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?
ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?
ey kervancı,
leylamı nereye götürüyorsun,
ey kervancı,
leylamı niçin götürüyorsun,
inancımın tamamı geçici dünyaya dair
aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş
oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir
aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir
tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,
benim kalbimde bıraktığın gibi
ve
leyla ile mecnun efsane oldular
oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti
sen şimdi aşkımın tek göstergesisin
hüznümün, güzümden okunmayan hali
bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun
senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor
kalbimin yapraklarını gör ve git
tufan gibi inşa et hüznün dallarını
gül idik, gülleri derip git
ki ben gül ağacıydım
tufanın ayakları dibinde oturan
vücudunun bütün dallarını
tabiatın hışmıyla kır
ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî
bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ
tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî
temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî
şerâr-i aşkî ki şod zendegânî
be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî
be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî
hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha
be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ
ki leylî u mecnûn fesâne şeved
hikâyet-i mâ câvidâne şeved
to eknûn ze aşkem girîzânî
gamem râ ze çeşmem nemî hânî
der in gam çe hâlem nemî dânî
pes ez tô nebûdem berâye hodâ
to merg-e dilem râ bebîn u berû
çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam
gol-e hestîem râ be-çîn o berû
ki hestem men ân direhtî
ki der pây-e tûfân nişesti
heme şâhehâ vucûdeş
ze heşm-e tebiet şikeste
http://tinyurl.com/adamyazmishoca
"der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod xodâ (birbirimize söz verirken tek şahidimiz tanrı'ydı)"
mohsen namjoo'nun en beğendiğim parçalarından biri. öyle güzel sözleri, öyle dinlenesi bir müziği var ki, insanın aşık olası geliyor..
mohsen namjoo'nun en beğendiğim parçalarından biri. öyle güzel sözleri, öyle dinlenesi bir müziği var ki, insanın aşık olası geliyor..
olağanüstü bir sanat eseri. farsçanın fantastik etkileyiciği ve yanında sanatçının harika ezgileri sizi alıp götürür. kah karanlık bir ormana, kah karlı bir dağ başına, kah ıssız bir kumsala. bazende 15 milyonluk şehirdeki yalnızlığınıza.
en güzel aşk şarkılarından bir tanesidir. insanın aşka bakışını değiştiren şarkıların başında gelir. sözler, ses ve ezgi bir duyguyla, aşk ile bu kadar ahenk içinde olabilir ancak...
farsçanın büyülü havasıyla sizi saran müthiş bir mohsen namjoo şarkısı.
evet mohsen namjoo nun ve en güzel şarkıların en güzellerinden biridir..
Doğunun hüznünü yansıtan bir şarkı, farsça şiirsel bir dille söylenmiş.
müthiştir. dinlemeyen çok şey kaybetmiştir.
fevkaladenin fevkinde bir şarkıdır. sözlerini öğrendiğim de iki kere bitiren şarkıdır.
farsça "ey kervancı" anlamına gelen, gözler kapalı dinlendiğinde apayrı bir hissiyata büründürerek sizi alıp sanki bir rüyanın içine bırakan muhteşem ötesi bir ayrılık şarkısı.
Nisan gölgelerinden anlatılan bir keloğlan masalı.
üstüne aynı kişinin Torang parçası acaip giden müzik.
link:[http://www.youtube.com/watch?v=x2z91yaojTo&feature=related ]
link:[http://www.youtube.com/watch?v=x2z91yaojTo&feature=related ]
siz siz olun bünyeniz sağlam değilse dinlemeyin intihara kadar götürür adamı ciddiyim gülmeyin la. hani bazen olur her şeyi unutursunuz kim olduğunuzu ne yaptığınızı bu da öyle bir şey adama her şeyi unutturuyor aklınızda bir tek mohsen namjoonun eşsiz nameleri kalıyor.
--spoiler--
ben ki bir gül ağacıydım
tufanın ayakları dibinde oturan
şimdi vücudumun bütün dallarını
tabiatın hışmıyla kır !
--spoiler--
sözleri de kendisi kadar güzel olan şarkıdır. mohsen namjoo'nun en iyi eserlerinden.
ben ki bir gül ağacıydım
tufanın ayakları dibinde oturan
şimdi vücudumun bütün dallarını
tabiatın hışmıyla kır !
--spoiler--
sözleri de kendisi kadar güzel olan şarkıdır. mohsen namjoo'nun en iyi eserlerinden.
leyla ile mecnun efsane oldular
oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti.
oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti.
gecenin bu saatinde derinden ahlar çektiren şarkıdır.
herkesin ömründe bir kere dinlemesi gereken aşırı güzel şarkı. değişik, yıpratıcı biraz. ey sağreban ey kağrevan leyla yi men koca mi beri. çevirisine çok gerek yok mohsen namjoo sesiyle her dile tercüme ediyor.
toranj ile birlikte mohsen namjoo'nun önde gelen eserlerinden. bir de jabr var tabiki...
Mp3 çalarımda hala çalmakta olan şarkıdır. ey kervancı nereye gidiyorsun, leylamı niçin götürüyorsun diye giden sözleri var.
moraliniz biraz da olsa bozulmaya meyilli ise dinlememenizi, keder benim işim yardır diyorsanız kesinlikle dinlemenizi tavsiye ettiğim Farsça parça. Dünyanın en güzel duygusu aşk anasını satayım.
Ben senden sonra var olmadım tanrı biliyor kısmıyla iç acıtan muhteşem şarkı...
güncel Önemli Başlıklar