bugün
- 30 lu yaşlar11
- şu anda ne yapıyorsun12
- üstteki yazarın nicki ile akrostiş yaz8
- yeni insanlarla tanışmak istememek6
- erkeklerin kadınsılaşması9
- yaşlanınca bana kim bakacak sorunsalı6
- sözlükte altın günü yapmak11
- kamp yapmayı seven kadın2
- 24 yaşında erkek 18 yaşında kız ilişkisi4
- ben aşık yorguni sorularınızı cevaplıyorum15
- kız olarak doğmanın muazzam avantajı4
- trumpın savaşı eline yüzüne bulaştırması4
- insanların gözlem yapmaması7
- sigara içen erkek karizması3
- ayağına kaldırım taşı bağlanan caretta caretta2
- yalnızlıktan kafayı yiyen insan7
- eşek sucuğu16
- karılara kösnül bakışlar atmak3
- yirmili yaşlar2
- iran'a saldiri var ameri kan pornosuna hayir2
- dengesiz biri olmak2
- insanların gözleme yapmaması4
- tuborg kırmızı seven kız4
- bir kezonun elinden zehir olsa yemek5
- insanın bu hayattaki amacı17
- üşenirken yapılan saçmalıklar7
- maldivler6
- sosyalleşmekten kaçan insan4
- yarın iş olması4
- aşık yorguni10
- kimseyi memnun edememek12
- dünyanın en güzel omleti5
- ankastre bozukluğu4
- şirinevler8
- hakan taşıyan2
- chp içindeki alevi sünni kamplaşması12
- allah6
- kendini feda etmek2
- flörtlerin ilişkiye dönmeme sebebi11
- kızartma yağından sabun yapmak8
- uludağ sözlüğün cenaze namazı6
- flört edinmek7
- üstteki yazar ne yapıyor5
- şeytan5
- üstteki yazar hakkında fikrini söyle9
- biraderleri üst üste koymak7
- eşe mi pahalı hediye alınır metrese mi sorunsalı6
- cem yılmaz'ın kent d range grey içmesi2
- kadınların o güzel ayak tabanları2
- kendini gizleyip geri gelen yazarlar2
Rammstein'ın Dalai Lama adlı şarkısı bu baladdan uyarlamadır.
"Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, er faßt ihn sicher, er haelt ihn warm." (Erlkönig)
"Ein Flugzeug liegt im Abendwind, an bord ist auch ein mann mit kind. Sie sitzen sicher, sitzen warm und gehen so dem schlaf ins Garn." (Dalai Lama)
"Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, er faßt ihn sicher, er haelt ihn warm." (Erlkönig)
"Ein Flugzeug liegt im Abendwind, an bord ist auch ein mann mit kind. Sie sitzen sicher, sitzen warm und gehen so dem schlaf ins Garn." (Dalai Lama)
muhteşem goethe şiiri.
--spoiler--
wer reitet so spät durch nacht und wind?
es ist der vater mit seinem kind.
er hat den knaben wohl in dem arm,
er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
mein sohn, was birgst du so bang dein gesicht?
siehst vater, du den erlkönig nicht!
den erlenkönig mit kron' und schweif?
mein sohn, es ist ein nebelstreif.
du liebes kind, komm geh' mit mir!
gar schöne spiele, spiel ich mit dir,
manch bunte blumen sind an dem strand,
meine mutter hat manch gülden gewand.
mein vater, mein vater, und hörest du nicht,
was erlenkönig mir leise verspricht?
sei ruhig, bleibe ruhig, mein kind,
in dürren blättern säuselt der wind.
willst feiner knabe du mit mir geh'n?
meine töchter sollen dich warten schön,
meine töchter führen den nächtlichen reihn
und wiegen und tanzen und singen dich ein.
mein vater, mein vater, und siehst du nicht dort
erlkönigs töchter am düsteren ort?
mein sohn, mein sohn, ich seh'es genau:
es scheinen die alten weiden so grau.
ich lieb dich, mich reizt deine schöne gestalt,
und bist du nicht willig, so brauch ich gewalt!
mein vater, mein vater, jetzt faßt er mich an,
erlkönig hat mir ein leids getan.
dem vater grauset's, er reitet geschwind,
er hält in den armen das ächzende kind,
erreicht den hof mit mühe und not,
in seinen armen das kind war tot.
--spoiler--
--spoiler--
peri kralı
kim dörtnala salmış böyle geç vakit, gecenin ve rüzgarın içinden?
o çocuğuyla birlikte bir baba
kollarına almış yavruyu sıkıca,
iyice kavrıyor ve sıcak tutuyor onu.
'oğlum, niye saklıyorsun yüzünü endişeli?'
'görmüyor musun baba peri kralını
tacı ve saray heyetiyle peri kralını?'
'oğlum, onlar sisten resimler.'
'sen sevgili çocuk, benimle gel gidelim!
çok güzel oyunlar oynarız seninle;
kimi renkli çiçekler var kıyıda,
annemin altından elbiseleri de var hem.'
'babacığım, babacığım, duymuyor musun,
peri kralı fısıldayarak ne sözler veriyor bana?'
'sakin ol, heyecanlanma çocuğum:
rüzgar hışırdatıyor kurumuş yaprakları.'
'benimle gelmek istiyor musun tatlı çocuk?
kızlarım sana özenle bakacaklar;
benim kızlarım her gece halayın başını çekiyorlar,
beşikte sallarlar, dans ederler, ninni söyleyerek uyuturlar seni.'
'babacığım, babacığım, görmüyor musun orada
peri kralının o ışıksız diyardaki kızlarını?'
'oğlum, oğlum, çok iyi görüyorum:
yaşlı söğütler görünüyor öyle gri.'
'seni seviyorum, o güzel endamın baştan çıkarıyor beni,
ve eğer razı olup gelmezsen, kuvvet kullanacağım.'
'babacığım, babacığım, bana dokundu şimdi!
canımı acıttı peri kralı!'
baba dehşete kapılır, korkuyla ve hızla sürer atını,
kollarında tutar acıyla inleyen çocuğu,
varır avluya çabayla ve çaresizlikle,
kollarında ölmüştür çocuk.
çeviri: elif şahin
--spoiler--
ayrıca schubert'in liedlerin şahı olarak görülen muhteşem ötesi liedidir. erlkönig d 328
anlatıcı, çocuk, peri kralı ve baba'yı farklı tonlarda ve duygularda canlandırarak seslendiren solist ve babaoğulun at üstündeki ölümden kaçış yolculuğunun gerilimli ritmini anlatan piyano ile rüzgarlı karanlık bir gecede, ölümün soğuk nefesini duyarak, dört nala yapılan korkulu yolculuk tüm ruhta hissedilir. masumiyet, korku, ürperti, sevgi, çaba ve en nihayetinde çaresizlik dolu acı; schubert'in notalarıyla tüm bedene sirayet eder. *
https://www.youtube.com/watch?v=5XP5RP6OEJI&feature=share
--spoiler--
wer reitet so spät durch nacht und wind?
es ist der vater mit seinem kind.
er hat den knaben wohl in dem arm,
er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
mein sohn, was birgst du so bang dein gesicht?
siehst vater, du den erlkönig nicht!
den erlenkönig mit kron' und schweif?
mein sohn, es ist ein nebelstreif.
du liebes kind, komm geh' mit mir!
gar schöne spiele, spiel ich mit dir,
manch bunte blumen sind an dem strand,
meine mutter hat manch gülden gewand.
mein vater, mein vater, und hörest du nicht,
was erlenkönig mir leise verspricht?
sei ruhig, bleibe ruhig, mein kind,
in dürren blättern säuselt der wind.
willst feiner knabe du mit mir geh'n?
meine töchter sollen dich warten schön,
meine töchter führen den nächtlichen reihn
und wiegen und tanzen und singen dich ein.
mein vater, mein vater, und siehst du nicht dort
erlkönigs töchter am düsteren ort?
mein sohn, mein sohn, ich seh'es genau:
es scheinen die alten weiden so grau.
ich lieb dich, mich reizt deine schöne gestalt,
und bist du nicht willig, so brauch ich gewalt!
mein vater, mein vater, jetzt faßt er mich an,
erlkönig hat mir ein leids getan.
dem vater grauset's, er reitet geschwind,
er hält in den armen das ächzende kind,
erreicht den hof mit mühe und not,
in seinen armen das kind war tot.
--spoiler--
--spoiler--
peri kralı
kim dörtnala salmış böyle geç vakit, gecenin ve rüzgarın içinden?
o çocuğuyla birlikte bir baba
kollarına almış yavruyu sıkıca,
iyice kavrıyor ve sıcak tutuyor onu.
'oğlum, niye saklıyorsun yüzünü endişeli?'
'görmüyor musun baba peri kralını
tacı ve saray heyetiyle peri kralını?'
'oğlum, onlar sisten resimler.'
'sen sevgili çocuk, benimle gel gidelim!
çok güzel oyunlar oynarız seninle;
kimi renkli çiçekler var kıyıda,
annemin altından elbiseleri de var hem.'
'babacığım, babacığım, duymuyor musun,
peri kralı fısıldayarak ne sözler veriyor bana?'
'sakin ol, heyecanlanma çocuğum:
rüzgar hışırdatıyor kurumuş yaprakları.'
'benimle gelmek istiyor musun tatlı çocuk?
kızlarım sana özenle bakacaklar;
benim kızlarım her gece halayın başını çekiyorlar,
beşikte sallarlar, dans ederler, ninni söyleyerek uyuturlar seni.'
'babacığım, babacığım, görmüyor musun orada
peri kralının o ışıksız diyardaki kızlarını?'
'oğlum, oğlum, çok iyi görüyorum:
yaşlı söğütler görünüyor öyle gri.'
'seni seviyorum, o güzel endamın baştan çıkarıyor beni,
ve eğer razı olup gelmezsen, kuvvet kullanacağım.'
'babacığım, babacığım, bana dokundu şimdi!
canımı acıttı peri kralı!'
baba dehşete kapılır, korkuyla ve hızla sürer atını,
kollarında tutar acıyla inleyen çocuğu,
varır avluya çabayla ve çaresizlikle,
kollarında ölmüştür çocuk.
çeviri: elif şahin
--spoiler--
ayrıca schubert'in liedlerin şahı olarak görülen muhteşem ötesi liedidir. erlkönig d 328
anlatıcı, çocuk, peri kralı ve baba'yı farklı tonlarda ve duygularda canlandırarak seslendiren solist ve babaoğulun at üstündeki ölümden kaçış yolculuğunun gerilimli ritmini anlatan piyano ile rüzgarlı karanlık bir gecede, ölümün soğuk nefesini duyarak, dört nala yapılan korkulu yolculuk tüm ruhta hissedilir. masumiyet, korku, ürperti, sevgi, çaba ve en nihayetinde çaresizlik dolu acı; schubert'in notalarıyla tüm bedene sirayet eder. *
https://www.youtube.com/watch?v=5XP5RP6OEJI&feature=share
der erlkönig olmasına rağmen almanlar tarafından bile kısaca erlkönig denen harika goethe şiiri. şiirleri şarkıya çevirme ustası schubert in harika işlerinden biri.
'' Kimse bir başkasının acısını, ötekinin neşesini anlayamaz. Benim müziğim benim yeteneklerimin ve benim ızdırabımın ürünüdür. Ve en büyük acılarla bestelediklerim, en çok beğenilenler oldu. ''
franz schubert
http://youtu.be/TH53KrOqiZo piyanist malcolm martineau eşliğinde bas bariton bryn terfel yorumluyor.
'' Kimse bir başkasının acısını, ötekinin neşesini anlayamaz. Benim müziğim benim yeteneklerimin ve benim ızdırabımın ürünüdür. Ve en büyük acılarla bestelediklerim, en çok beğenilenler oldu. ''
franz schubert
http://youtu.be/TH53KrOqiZo piyanist malcolm martineau eşliğinde bas bariton bryn terfel yorumluyor.
harikulade yorumlara sahip schubert tarafından bestelenmiş yapıt. anlatıcı şeytan baba ve oğulun konuşmaları sırasıyla canlandırılır. üstteki video en beğendiğim yorumudur. piyanoda çalmak gerçek anlamda yürek ister.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar