bugün

çok meşhur bir göethe şiiri. daha sonrasında franz schubert bu şiirin üzerine bir şarkı bestelemiştir. günümüzde yorumlanması en zor lied* olarak kabul edilir. 4 farklı ağızdan anlatılan şiirde bir anlatıcı, baba, oğul, ve yaratık erl kralı olarak tanımlanan erlkönig vardır. bu nedenle yorumu çok zordur. ayrıca piyano eşliği de parlak motifleri ve kondisyon gerektiren kısımlarıyla dikkat çeker. bryn terfel adlı bariton tarafından yapılmış olan kaydı şimdiye kadar ki en iyi kayıt olarak gösterilebilir.

ve şiir:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
türkçe içine edilmiş bir çevirisi bulunan almancasıyla yetinmek zorunda kaldığımız goethe şiiri.
goethe nin kucağındaki hasta çocuğunu eve yetiştirmeye çalışan bir babanın dramını ve bu sürede çocuğun gördüğü halüsinasyonları simgeleyerek anlatan baladı. hüzün doludur. aşırı depresiftir. ''in seinen armen das kind war tot.'' kısmında boğazda birşey düğümlenir ve bir damla akar gözden.

türkçe çevirisi almancası kadar tat vermese de hemen hemen şu şekildedir:

Gelen kim bu geç saatte rüzgarın ve gecenin içinden...
çocuğuyla birlikte bir baba bu.
Sımsıkı almış kollarına yavruyu,
sıcacık ve sımsıkı tutmuş onu.
''oğlum, neden yüzünü korkuyla saklıyorsun?''
''Bak , baba, görmüyor musun Erl Kralını?
Tacı ve kuyruğuyla Erl kralı?''
''Oğlum, o bir sis şeridi..''
<< Sen, sevgili çocuk, gel benimle,
çok güzel oyunlar oynarız birlikte.
Kıyıda rengarenk çiçekler,
Annem altından elbise giyer...>>
''Baba, babacığım! duymuyor musun?
Erl kralının bana sessizce ne vaatler verdiğini?''
''Sakin ol. Sessiz kal. Çocuğum..
Rüzgarda kurumuş yapraklar hışırdıyor..''
<< Gelmeyecek misin benlen narin çocuk?
Kızlarım seni beklerler güzelce.
danslarını sunarlar gece
dans ederler, şarkı söylerler, sallarlar uyutmak için seni...>>
''babacığım, babacığım! orada, görmüyor musun?
Erl kralının kızları karanlıkta.''
''Oğlum, oğlum. Tabiî ki görüyorum onu
Otlaklar ışıldıyor öyle gri''
<<Seni seviyorum, güzelliğin baştan çıkartıyor beni
ve eğer gelmezsen razı olup, kuvvet kullanarak alacağım seni.>>
''Babacığım, babacığım, şimdi tutuyor beni,
Acı veriyor bana Erl kralının eli.''
Baba ürperir korkuyla, ve hızlıca sürer atını,
Kollarında tutar inleyen oğlanı.
Büyük zorluklarla ulaşır avluya.
Kucağında ölmüş çocuğuyla... *

ayrıca Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Carl Loewe gibi kişilerce bestelendirilmiş ve seslendirilmiştir.

animasyonlu versiyonunu izlemek ve baladı dinlemek isteyenler için;

[https://www.youtube.com/watch?v=wusVHokSa98 ]
...Sen tatli cocuk gel benimle,
Cok guzel oyunlar oynariz seninle,
Sahilde rengarenk cicekler var,
Annemin altin rengi elbiseleri var...

https://youtu.be/JS91p-vmSf0
© copyright 2005 - 2026