bugün
- 1 temmuz 2026 ingiltere demokratik kongo maçı9
- ekşi sözlük7
- atatürk ün namaz kılan heykelinin olmaması4
- fusya semsiyeli yabanci10
- true ben hazırım bu gece gel beni kaçır4
- türklerin zeka seviyesinin düşük olması4
- tai lungun semsiyeli olması5
- spor yapmayan erkek13
- demokratik kongo cumhuriyeti9
- şükür sebepleriniz4
- yazarların dünya kupasında desteklediği takım11
- chp'li olarak kanal istanbul'u desteklemek2
- büyüyünce ne olacaksın4
- manifest grubu4
- 2026 dünya kupası39
- gocu8
- gürcülerin medeniyete katkıları2
- öldükten sonra hiçliğin olma ihtimali4
- mürtede ölüm cezası haktır2
- pandela28
- oklavayla dövmek3
- kankanın dekoltesine bakmamak2
- futbol32
- dünya19
- tai lung20
- ikinci dünya savaşı filmleri2
- akrabalarımı yükseltmek inancım gereğidir17
- avrupalıların götlerini yıkamadığı gerçeği5
- kürt memesi2
- ibrahim eser2
- 6 köşeli yıldız4
- ingiltere4
- pandela'nın otizm olması4
- dünya kupasında favorilerin dökülmesi2
- mor semsiyelinin beyaz ve fusya semsiyeli olması2
- gocu abi3
- tai lung'un şkodası4
- vize vermiyorlar ühü ühü4
- babam hiç dövmezdi insanı11
- keyifli sözlükler2
- deniz göktaş'ın dinle dalga geçmesi13
- kongo2
- hoslanilan kizin neden cekiniyorsun ki demesi6
- kürtlerin atatürk ü3
- van barosu'nun rojin kabaiş dosyasından çekilmesi2
- fake hesap sevdiğine kıyar mı2
- gocu'nun kendini alen delon sanması8
- buddy dude ile ip atlamak4
- yeşil kuşak projesi2
- olası israil türkiye savaşı6
çok meşhur bir göethe şiiri. daha sonrasında franz schubert bu şiirin üzerine bir şarkı bestelemiştir. günümüzde yorumlanması en zor lied* olarak kabul edilir. 4 farklı ağızdan anlatılan şiirde bir anlatıcı, baba, oğul, ve yaratık erl kralı olarak tanımlanan erlkönig vardır. bu nedenle yorumu çok zordur. ayrıca piyano eşliği de parlak motifleri ve kondisyon gerektiren kısımlarıyla dikkat çeker. bryn terfel adlı bariton tarafından yapılmış olan kaydı şimdiye kadar ki en iyi kayıt olarak gösterilebilir.
ve şiir:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
ve şiir:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar