bugün
- annenin ölmesi8
- furkan bölükbaşına soruşturma açılması10
- maraz ali vs polat alemdar8
- evlenilecek erkekte aranacak özellikler15
- gemileri karadan yürüten dahi lider8
- sezen aksu'nun aykolik'e benzemesi15
- sevr antlaşması kabul olsa olacaklar8
- atatürk ü sevmemek9
- biri sana ayı dese naparsın25
- altan öymen9
- lgs'de 36 türkiye birincisi aynı imam hatipten20
- ankara'da markette ayaküstü sıçan kadın12
- kiyafeti yüznden işten eve gönderilen tiktok kızı10
- gocu15
- anın görüntüsü26
- hadisle ayet çelişirse hadisle amel edin15
- yazarların sevmediği film türü10
- yiğit bulut9
- düğün takılarını gazze'ye bağışlayan çift8
- dövmeli erkekleri dövmeli8
- sözlük yazarlarını kahreden şeyler8
- yaşadığınız şehirde hava nasıl9
- kurtuluş savaşı16
- lozanın gizli maddeleri8
- akdavarlar9
- neden iyi erkeklerle tanışamıyoruz10
- emeklilerin maaşına haciz konması16
- pandela 313
- israil'in kara ordusu20
- cuhapenin lgs için suç duyurusunda bulununması15
- mustafa varank vs ali mahir başarır20
- dünyada islam devletiyiz diyenlerin hali25
- reisin günlük saray masrafı13
- erkeklerin astrolojiye inanan kadınları sevmemesi14
- prezervatif alırken utanmak16
- oylayıp reddedeceğiz9
- kemalistlerin kemoterapiye ihtiyaç duyması9
- halkı kin ve düşmanlığa tahrik veya aşağılama suçu12
- kemalistlerin ülkeden tam olarak gideceği tarih10
- fethiye11
- uludağ sözlük kadrosu9
- sınav güvenliği konusunda parmakla gösterilmemiz15
- sözlükte seviyenin düşmesi11
- kaç yaş büyüğe abi denir sorunsalı11
- gulmekicinyaratilmis11
- pkk lıların askere alınması12
- güneşten nefret etmek9
- susuzluğu en iyi alan içecek17
- her gün erkeklerle bağıra bağıra tartışan kadın11
- israil'in şam'a bomba yağdırması26
onlarca bukowski kitabını çevirdikten sonra kendini nasıl hissediyor diye düşündüğüm eli öpülesi insan. başka biri çevirseydi belki bu kadar etkili olmayabilirdi. kendi ruhunu da çevirdiği kitaplara yansıtmış bi adamdır kendisi aynı zamanda.
bukowski'nin ne demek istediğini bildiği için çevirileri hatasızdır kanımca. her kelimeyi her satırı her paragrafı kusursuz çevirir.
bir çok türkçe adı altında kitap yazan yazarımsıların da çevirilerini yapmasını istediğim harikulade insan.
bukowski'nin 20'ye yakın eserini türkçe'ye kazandırmıştır. çevirilerinde argo, küfür, deyim kullanmaktan çekinmez ve yazının ruhunu yitirmez.
işinin ehli insan. yalnız dile bu kadar hakim bir kişinin abaza\abazan farkına nail olmaması şaşırtıcı. seneler önce ilk fark ettiğimde typo hatası sanarak üzerinde durmamıştım, lakin 'abazanım' yerine 'abazayım' kullanımı ile bu ihtimal de maalesef devre dışı kalıyor. bilmediğimiz bir kaynaktan chinaski'nin veya bandini'nin kafkas kökenli olduğuna dair bilgiler edindiyse paylaşsın bizimle, makbule geçer.
(bkz: sevimli bir aşk hikayesi)
hayran kaldığım, bir gün mutlaka tanışmak istediğim çevirmen kişi. ama rüyalarımda bile bunu mümkün olacağını sanmıyorum, daha doğrusu eminim...
amerikan argosuna hakim olan ve bukowski eserlerini çevirirken bunu göz önüne alarak son derece başarılı çeviriler yapan çevirmendir kendileri. bir diğer başarılı çevirmen için (bkz: kamuran şipal)
bukowski' yi sevmemde neredeyse bukowski kadar payı olan çevirmen.
bazen orijinalinden bile daha güzel çeviriler yapan çevirmen. ayrıca kendisinin kendine ait bir facebook hesabı da vardır tanışmak isteyen arkadaşlar ekleyebilirler, ben ekledim başıma bir iş gelmedi.
Bunca yıl Bukowski ve John fante okuduktan sonra, bul otostopla dolaşırken Kalkan'da tanışma, konuşma ve sonrasında arkadaş olma fırsatını bulduğum şahane insan. Komik, bilgili ve arkadaş canlısı adam.
güncel Önemli Başlıklar