bugün

onlarca bukowski kitabını çevirdikten sonra kendini nasıl hissediyor diye düşündüğüm eli öpülesi insan. başka biri çevirseydi belki bu kadar etkili olmayabilirdi. kendi ruhunu da çevirdiği kitaplara yansıtmış bi adamdır kendisi aynı zamanda.
bukowski'nin ne demek istediğini bildiği için çevirileri hatasızdır kanımca. her kelimeyi her satırı her paragrafı kusursuz çevirir.
bir çok türkçe adı altında kitap yazan yazarımsıların da çevirilerini yapmasını istediğim harikulade insan.
bukowski'nin 20'ye yakın eserini türkçe'ye kazandırmıştır. çevirilerinde argo, küfür, deyim kullanmaktan çekinmez ve yazının ruhunu yitirmez.
işinin ehli insan. yalnız dile bu kadar hakim bir kişinin abaza\abazan farkına nail olmaması şaşırtıcı. seneler önce ilk fark ettiğimde typo hatası sanarak üzerinde durmamıştım, lakin 'abazanım' yerine 'abazayım' kullanımı ile bu ihtimal de maalesef devre dışı kalıyor. bilmediğimiz bir kaynaktan chinaski'nin veya bandini'nin kafkas kökenli olduğuna dair bilgiler edindiyse paylaşsın bizimle, makbule geçer.
(bkz: sevimli bir aşk hikayesi)
hayran kaldığım, bir gün mutlaka tanışmak istediğim çevirmen kişi. ama rüyalarımda bile bunu mümkün olacağını sanmıyorum, daha doğrusu eminim...
amerikan argosuna hakim olan ve bukowski eserlerini çevirirken bunu göz önüne alarak son derece başarılı çeviriler yapan çevirmendir kendileri. bir diğer başarılı çevirmen için (bkz: kamuran şipal)
bukowski' yi sevmemde neredeyse bukowski kadar payı olan çevirmen.
bazen orijinalinden bile daha güzel çeviriler yapan çevirmen. ayrıca kendisinin kendine ait bir facebook hesabı da vardır tanışmak isteyen arkadaşlar ekleyebilirler, ben ekledim başıma bir iş gelmedi.
Bunca yıl Bukowski ve John fante okuduktan sonra, bul otostopla dolaşırken Kalkan'da tanışma, konuşma ve sonrasında arkadaş olma fırsatını bulduğum şahane insan. Komik, bilgili ve arkadaş canlısı adam.