bugün
- klarnet calan sarapci koala 68
- aykolik mit ajanı mı sorunsalı10
- sari renkli seker19
- mert hakan yandaş16
- amsterdam da geçirdiğim 4 gün18
- anın görüntüsü19
- bir cumhurbaşkanı nasıl olmalı17
- uzun yolculukta ön koltuktaki ağlan bebek10
- 0 0 7 abi ile dünya turu9
- ameliyat yerinin kaşınması14
- yengeç burcu erkeği11
- 16 mart 2025 fenerbahçe samsunspor maçı45
- kim ulan bu özgür özel10
- doğum günün kutlu olsun bik bik18
- atatürk'ün başarısız bir komutan olması24
- kaplumbagaların 200 yıl yaşaması9
- eleştiri kaldıramayan cumhurbaşkanı13
- doğal turuncu saçlı kız11
- ona bir şey söyle8
- atatürk olmasaydı türkler köle olurdu18
- sahurdayız uludağ sözlük23
- eski sevgilinin mesaj atması12
- tek yumrukla bayıltırım dediğiniz yazarlar16
- burçlara inan insanların zekası9
- eşeğin götüne kuyruk saplama oyunu9
- açık oylayıp favlayıp mesaj atan kız8
- otopsiraporlari9
- iyi geceler11
- bugünde merso alamadan uyumak23
- ahmet beyin beyaz bareti14
- mutluluğu tek kelimeyle anlatmak9
- aykolik ve gülşen benzerliği12
- kabarık saç19
- mide rahatsızlığı10
- rte sevdalisi11
- kürtçüler aşiretlere karşı devrim yanlısı mı9
- sözlüğün en azgın yazarı17
- yemek sonrası çay içmek8
- yumurtalı pideyi kim yiyor12
- akp türkiyesi vs komünist çin de yaşamak9
- arkadaşlar kaza yaptım10
- ekşi sözlük10
- ümit özdağ türkiye'nin ana muhalefet lideridir10
- imamoğlu'nun amedsporu desteklemesi17
- bir erkeğin en büyük hayali14
- true yu dövecek yazarlar13
- ulan ne yakışıklı adamsın dedi bakkalcı10
- erdoğanın 92 yaşındaki dedeye elini öptürmesi8
- kafakoparan dede9
- canik belediyesi'nin çocouklara yaptığı jest13
onlarca bukowski kitabını çevirdikten sonra kendini nasıl hissediyor diye düşündüğüm eli öpülesi insan. başka biri çevirseydi belki bu kadar etkili olmayabilirdi. kendi ruhunu da çevirdiği kitaplara yansıtmış bi adamdır kendisi aynı zamanda.
bukowski'nin ne demek istediğini bildiği için çevirileri hatasızdır kanımca. her kelimeyi her satırı her paragrafı kusursuz çevirir.
bir çok türkçe adı altında kitap yazan yazarımsıların da çevirilerini yapmasını istediğim harikulade insan.
bukowski'nin 20'ye yakın eserini türkçe'ye kazandırmıştır. çevirilerinde argo, küfür, deyim kullanmaktan çekinmez ve yazının ruhunu yitirmez.
işinin ehli insan. yalnız dile bu kadar hakim bir kişinin abaza\abazan farkına nail olmaması şaşırtıcı. seneler önce ilk fark ettiğimde typo hatası sanarak üzerinde durmamıştım, lakin 'abazanım' yerine 'abazayım' kullanımı ile bu ihtimal de maalesef devre dışı kalıyor. bilmediğimiz bir kaynaktan chinaski'nin veya bandini'nin kafkas kökenli olduğuna dair bilgiler edindiyse paylaşsın bizimle, makbule geçer.
(bkz: sevimli bir aşk hikayesi)
hayran kaldığım, bir gün mutlaka tanışmak istediğim çevirmen kişi. ama rüyalarımda bile bunu mümkün olacağını sanmıyorum, daha doğrusu eminim...
amerikan argosuna hakim olan ve bukowski eserlerini çevirirken bunu göz önüne alarak son derece başarılı çeviriler yapan çevirmendir kendileri. bir diğer başarılı çevirmen için (bkz: kamuran şipal)
bukowski' yi sevmemde neredeyse bukowski kadar payı olan çevirmen.
bazen orijinalinden bile daha güzel çeviriler yapan çevirmen. ayrıca kendisinin kendine ait bir facebook hesabı da vardır tanışmak isteyen arkadaşlar ekleyebilirler, ben ekledim başıma bir iş gelmedi.
Bunca yıl Bukowski ve John fante okuduktan sonra, bul otostopla dolaşırken Kalkan'da tanışma, konuşma ve sonrasında arkadaş olma fırsatını bulduğum şahane insan. Komik, bilgili ve arkadaş canlısı adam.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar