bugün

Bir dilden başka bir dile çevirme.Çeviri.
iki dil arasında yapılan aktarım hadisesidir. özellikle ana dilini çok iyi bilen ve kullanabilen insanların daha iyi yapabileceği olaydır çünkü sadece iki dili birden biliyor olmak yetmiyor malesef, bu dili konuşan ülkelerin kültürlerini de tanımayı, geniş bir bakış açısına ve engin bir tecrübeye sahip olmayı gerektiren iş koludur.
(bkz: tercüman)
(bkz: Mütercim tercüman)
(bkz: tercüme bürosu)
diller arası çeviri.

sevdiğim canım mesleğim.
toplumlararası iletişim ile birlikte toplumun aydın ve bilgili kısmının yakın zamana dek üstlendiği son zamanlarda etkinlik olarak çok fazla artış gösterdiği için ülkemizdeki üniversitelerde de bölüm açılmasına sebep olan bir dilden başka bir dile kelimeleri, tümceleri deşifre etmek ya da kayanak dilde kodlanmış olan şeyi erek dilde anlaşılır bir biçimde kodlama işi. çözülebilir şifreleri çözme etkinliği.
çeviri kadın gibidir: güzeli sadık, sadık olanı güzel olmaz.

(bkz: can yücel)
(bkz: türkçe söyleyen)
dünyanın en güzel mesleği..
bir yazarın anlattıkları kadar önemli bir baska şeyde anlatımıdır. aynı şeyleri bilen ama üslubu eksik birini okumak insana zevk vermez. işte çeviride yazarın uslubu çevirmenin ellerindedir. çevirmen ne kadar iyi çevirirse kitabı, tadı o kadar artar kitabın. ama başarısız bir çeviri kitabı birden vasat yapıverir. tad falan kalmaz akılda, unutulur. bu arada ne kadar iyi olursa olsun aslını tutar mı? tutmaz. ama iyi bir çeviri insana kendini hemen hissettirir.
Yabancı dildeki yazınların tercümanın diline bir güzel taşınması. işte bu işin ince ironisini buradadır tüm kontrol tercümandadır.

Bir roman çevirmeden değeri bilinemeyecek işlem ayrıca. Bu işin kötü yanı edebiyat çevirmeni bir insana zorla kuantum mekaniği tercümesi yaptırtmaları*. Parası için değil de zevki için yapılabildiğinde mükemmel bir iş, iş için yapıldığında işkence olabilecek kadar zor oysa.

Kişisel not: acil işleri olanlara yardımını esirgemez bu sözlük yazarı sizden.
bambaşka bir hayatı bambaşka insanlara anlatmaktır.

Memur Ahmet, köşedeki manavdan aldığı 1 kilo muzla göğsünü gere gere mahalleye girdi...

Bunu bir ingilizin anlaması oldukça zordur...
evden calisanlar icin cok daha bir keyifli olan is.
en zor yazılan edebi tür gibidir, yeniden bir eseri oluşturmaktır. işin uzmanına bırakılmalıdır.

mesela tezleriniz ve ödevleriniz için kullanacağınız makaleler varsa ya da herhangi bir çeviri işine ihtiyacınız olursa çekinmeden ulaşınız. ücrette anlaşırız. üf, işe ihtiyacım var!
zor iştir.çevirilecek dilin ana vatanında bir müddet kalınmamış ve dili meydana getirilen halk tanınmamışsa çevirilecek metinlerin ruhunu yansıtmak pek mümkün değildir.
genel anlamda yazılı ve sözlü olmak üzere iki çeşidi vardır. dil içi ya da göstergeler arası olanı da mevcuttur fakat ne olursa olsun zor iştir, sabır gerektirir. yazılısı ayrı bir sabır ister, sözlüsü hele ki simultane olanı apayrı bir yetenek ister.
bir dilin diğer bir dile anlaşılır bir şekilde çevrilmesi tercüme edilmesi.
tercüme konusunda hizmet veren bir çok firma bulunmaktadır. tercüme bürosu da buna örnektir. haliyle tercüme en iyi ve en doğru biçimde güvenilir tercüme bürolarında yaptırılmalıdır.
tercüme iki dil arasında bağlantı kuran kelime anlamına gelir.
karşıdaki kişinin ne söylediğini birebir çeviriyle hizmet veren kaliteli firmalar çok az.Böyle durumlar için yeminli tercüme bürosu bulmak çok zor iken ben bu adresten faydalandım.
"edebi bir metni tercümesinden anlamaya çalışmak, güzel bir halıya(arkasından) tersinden bakarak anlamaya çalışmaktır." cemil meriç.
Birbirini bütün tedaileriyle (çağrışımları ile) karşılayan iki kelimeye
ne aynı dilde rastlarsınız
ne iki ayrı dilde.

cemil meriç
motamot'tur o - môt á môt - kelimesi kelimesine...

ne hikmetse tercüme'nin yerine geçen çeviri kelimesi sadece yazılı kısmı içindir. Sözlü kısmı için yine de tercüme denir, ya da ayırt etmek için hiç de çağdaş gelmeyen mütercimlik kelimesi kullanılır. Halbuki dilmaçlık, ki bunun Osmanlıdaki adı buydu, Avrupa'da bile kullanılan bir sözdür. Örneğin Poloncada Tlumacz, Macarcada Tolmacs diye, Almancada ise Dolmetsch olarak geçiyor.
Çektiğin sıkıntıların faturası.
Tercüme... büyük bir ihtiyaç. Zira küçük dairende kalıp hapsolmak, haberdar olamayıp gelişmelerin dışında kalmak ve yarışı kaybetmeyi kim ister. Bu yüzden büyük ihtiyaç. .
Aynı zamanda önemli. Zira eser tercüme eden tarafından ya katledilir ya da ihya...aynı eseri iki farklı tercüme edenden okuyanlar anlar...