bugün

her insan öldürür gene de sevdigini
bu böyle bilinsin herkes tarafindan,
kiminin ters bakisindan gelir ölüm,
kiminin iltifatindan,
korkagin öpücügünden,
cesurun kilicindan!

kimisi askini gençlikte öldürür,
yasini basini almisken kimi;
biri sehvet'in elleriyle bogazlar,
birinin altindir elleri,
yumusak kalpli biçak kullanir
çünkü ceset sogur hemen.

kimi pek az sever, kimi derinden,
biri müsteridir, digeri satici;
kimi vardir, gözyaslariyla bitirir isi,
kiminden ne bir ah, ne bir figan:
çünkü her insan öldürür sevdigini,
gene de ölmez insan. *
Oscar Wide şiiri
ben de ezel adlı dizide okununca öğrenmiştim bunu. orda da ölen biri vardı tıpkı benim gibi tıpkı senin gibi
ezel adlı dizinin bu haftaki üçüncü bölümünde en can alıcı sahnesinde geçen can alıcı bir şiir.
(bkz: herkes oldurur sevdigini)
cem garipoğlunun savunmasına yardımcı olabilecek şiir.*
herkes öldürmek istermis meger sevdigini, içinde saklar sölemezmiş tek replikle öldürdük sevgiliyi fakat hala öldüremedik içimizdeki cemi.
kill for you vs killed you
şiir'den anlamayanlara cem garipoğlu'nun merhametli olduğunu düşündüren şiir.

edit: yukarda cem garipoğlu denen şahsiyeti öven bir entry vardı
birkaç gündür facebook ortamını adeta zapt etmiştir. tabi ezel dizisinden görüntülerle bunu da eklemek gerek.
paylaşmayanın cezalandırılacağından korkuyorum. yahu daha önce nerdeydiniz demeden de geçemeyeceğim.
herkesi ask bocugu yapan siir.

ya asktan gozunuz gormuyor, ya siirin adina kara veremediniZ??? (bkz: herkes oldurur sevdigini)
ağlama sebebi olan şiirdir. özellikle boş bulunduğunuz bir anda kulağınıza çalınmışsa, eski hatıraları canlandırarak, kalbinizin yeniden parçalanmasına sebep olur.
ezel dizisinde duyup araştırdığım şiirdir. oscar wilde'a aitmiş. baya etkilendim yani öyle böyle değil.

orjinali şöyle:

yet each man kills the thing he loves
by each let this be heard,
some do it with a bitter look,
some with a flattering word,
the coward does it with a kiss,
the brave man with a sword!

some kill their love when they are young,
and some when they are old;
some strangle with the hands of lust,
some with the hands of gold:
the kindest use a knife, because
the dead so soon grow cold.

some love too little, some too long,
some sell, and others buy;
some do the deed with many tears,
and some without a sigh:
for each man kills the thing he loves,
yet each man does not die.

ezel'de ise şu şekilde çevrilmiş idi:

Oysa Herkes Öldürür Sevdiğini
Kulak verin bu dediklerime,
Kimi bir bakışıyla yapar bunu,
Kimi dalkavukça sözlerle,
Korkaklar öpücük ile öldürür,
Yürekliler kılıç darbeleriyle!

Kimi gençken öldürür sevdiğini,
Kimileri yaşlı iken;
Şehvetli ellerle boğar kimi...
Kimi altından ellerle;
Merhametli kişi bıçak kullanır.
Çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.

Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever,
Kimi satar kimi de satın alır;
Kimi gözyaşı döker öldürürken,
Kimi kılı kıpırdamadan;

Çünkü herkes öldürür sevdiğini,
Ama herkes öldürdü diye ölmez...
şimdi sende herkes gibi oldun onlardan bir farkın kalmadı en kötüsü de bu zaten.
nedeni bilinmeyen bir şekilde başa alınıp alınıp dinlenen şiirdir..
--spoiler--
http://ttp://www.trguzels...evdigini-siiri-dinle.html
--spoiler--
(bkz: herkes öldürür sevdiğini)
ayı yavrusunu severken öldürürmüş ve herkes öldürür sevdiğini.
o halde herkes ayıdır.
esas ismi the ballad of the reading gaol olan ve ezel dizisinde tuncel kurtiz* tarafından okunmuş olan, türkçe'ye özdemir asaf tarafından "oysa herkes öldürür sevdiğini" şeklinde çevrilen şiirdir.

--spoiler--
kulak verin sözlerime iyice,
herkes öldürebilir sevdiğini
kimi bir bakışıyla yapar bunu,
kimi dalkavukça sözlerle,
korkaklar öpücük ile öldürür,
yürekliler kılıç darbeleriyle!

kimi gençken öldürür sevdiğini
kimileri yaşlı iken öldürür;
şehvetli ellerle öldürür kimi
kimi altından ellerle öldürür;
merhametli kişi bıçak kullanır
çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.

kimi aşk kısadır, kimi uzundur,
kimi satar kimi de satın alır;
kimi gözyaşı döker öldürürken,
kimi kılı kıpırdamadan öldürür;
herkes öldürebilir sevdiğini
ama herkes öldürdü diye ölmez!.
--spoiler--
ezel dizisinde dayı karakterinin söylediği bir söz...
Facebookta paylaşılan,dikkat çeken,ezel repliği.
(bkz: ancak bir benzerim öldürebilir beni)
"oysa herkes, öldürür sevdiğini" yani her kim onun yerinde olursa olsun sevdiğini öldürmelidir onun durumunda olan birinin başka kaçarı yoktur.
Kimi kılıçla, kimi tankla topla kimi, nükleer bombayla *
kimsenin söylememiş olmasına şaşırdığım durum şudur ki, dizenin alındığı the ballad of reading gaol şiiri oscar wilde'a aittir. edebi değeri dışında, salt bir cümle olarak düşünüldüğünde ise bana saçma gelen önermedir. seviyorsam, neden öldüreyim? yanımda ne kadar kalırsa o kadar güzel.*
Kimi kılıçla, kimi tankla topla tüfekle, nükleer bombayla, kimiyse bezbolsopasıyla, taşla odunla, m4a1 le mp5le yapar bunu. testereyle yapanlarıda vardır. ama awm yi öneririz en acısızı için.