bugün

fransizca kokenli olup, turkcemizde catir catir kullandigimiz kelimelerdir.en babasi icin; (bkz: fransiz)
saymaya kalkıldığında aman tanrım türkçe fransızca kelimelerden oluşmuş gibi tepkiler verilesi durum.fena hlde çoktur.saymaya kalkmayıtavsiye etmem.
-siyon'la
-tik'le biten kelimeler
iki sesli harfi yanyana bulunduran kelimelerin tümüdür.hatta formülize etmemiz gerekirse Türkçedeki büyük ve küçük sesli uyumlarına uymayan kelimelerin büyük çoğunluğudur.
mobilya, giyim terimlerinin pek çoğu.
bilumum, sonsuza giden Lui'ler.
ceket<jaket
geçmese daha iyi olacak kelimelerdir.ama olmuş bir kere.
şoför,
debriyaj,
(bkz: h harfini aş şeklinde telaffuz etmek)
horoz
mesela fr. normal >>>> türkçede de normal
bi de
fr. matérialiste >>>> materyalist
fr. matérialisme >>>> materyalizm gibi sonu ist,izm gibi biten kelimeler
geçen gün fransızca winning eleven oynayan arkadaşlardan gördüğüm kadarıyla "rölanti" (bkz: ralenti)*
(bkz: kanalizasyon)

(bkz: izolasyon)
gazoz.
orjinali:eau gazeuse
fars, fransız ve osmanlı kelimelerinin çorbalarından oluşan dilimizde yer edinmiş kelimelerdir. örn: fondaten*
(bkz: restaurant)
(bkz: karamel)
fransız dilinden türk diline geçen kelimelerdir.
(bkz: türban)
l'addition
(kültürlü gammazın kültürlü moderasyona uyarısı üzerine düzeltilmiştir : ) )
"siyon" ve "syon"la biten bilimum kelime. ornek: direksiyon, atraksiyon, halusinasyon, sansasyon...
özellikle 1535 senesindeki birliktelikten bu yana dilimizde temeli atılan, o zmanalardan bu yana senelerce kullanılan kelimeler.. bir örnek olarak, en basitinden,
le branche ----- branş
(bkz: kompozisyon)
(bkz: türkiye)
je taime ille de je taime.

aptallığı dışa vuran üretim fakirliğidir.

francızca' dan nereye, nereden de fransızca' ya geçtiği belli olmayan kelimelerdir.
sütü seven kamyoncu
pardon.