bugün
- kategori hashtag
- the saturdays #manifestgitsinthesaturdaysgelsin
- birader beyler biraderdirler #BiraderimeDokanma
- tasavvuf #KiTAPOKU
- yunus emre #KiTAPOKU
- gocu ne zaman çaylak olacak sorunsalı #gocunezamançaylakolacak
- macenta rengi #FF00FF
- aslı bekiroğlu #aslibekiroğlu
- aslı bekiroğlu #enmagazin
- tarık pasha #TarıkYalnızDeğildir
- sözlükte yaş ortalamasının düşmesi #troll
- sözlükte yaş ortalamasının düşmesi #iğrenç
- talip emiroğlu #dr
- talip emiroğlu #talipemiroğlu
- meme uzmanı sözlük yazarları #uzman
- meme uzmanı sözlük yazarları #portföyünüzdeki
- meme uzmanı sözlük yazarları #Günlük
- ressam tatiana kirillova saint petersburg sergisi #insanadönüştoprağınsesi
- ressam tatiana kirillova saint petersburg sergisi #sanktpetersburg
- ressam tatiana kirillova saint petersburg sergisi #aşıkveysel
- ressam tatiana kirillova saint petersburg sergisi #tatianakirillova
#Istanbul
Стамбул - istanbul
istanbul Edebiyat Kulübü tarafından Rusça ve Türkçe olarak hazırlanan #istanbul kitabı Abaküs Kitap tarafından okurlara kazandırıldı.
Şehrin ruhunu yansıtan Rusça-Türkçe derlemenin Rusça'dan Türkçe'ye çevirilerini Yeditepe Üniversitesi Rus Dili Ve Edebiyatı Bölümü mezunları yaptılar.
#istanbul kitabı, şehre tutkuyla bağlı çağdaş yazarların öykü ve şiirlerinden oluşan özel bir derleme olarak hem Rusça hem de Türkçe olarak okurlarıyla buluştu.
Abaküs Kitap'tan çıkan eser, derleyici ve yazarlarından biri olan irina Aka'nın da içinde bulunduğu bir ekip tarafından ilk olarak Rusça kaleme alındı.
Daha sonra Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencilerinin çevirisiyle Türkçe'ye kazandırıldı.
Bunlardan biri de Sputnik Türkiye çalışanı Feride Aka. Annesinin kitap yazmasına katkıda bulunan Aka, aynı zamanda onun da hikayelerini çeviren kişi olmasıyla öne çıkıyor.
"Hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor"
Aynı metinler #istanbul kitabının bir sayfasında Rusça, karşı sayfasında Türkçe olarak dizayn edildi.
irina Aka, projelerini Yeditepe Üniversitesi
Rus Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı ve çevirmen Prof. Dr. Hülya Arslan’ın ve edebi çeviri dersi hocası Furkan Özkan’ın desteklemesinin önemini anlattı.
Onların öğrencileri sayesinde metinler hem Türkçe hem de Rusça olarak kitapta yer aldı. Böylece hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor.
Ayrıca bu kitap, bu dilleri öğrenenler için faydalı olabileceği gibi edebi çeviri derslerinde de yöntemsel materyal olarak kullanılabilir.
"Rusça ve Türkçe iki dilde yayın"
Ocak 2018’de kurulan Edebiyat Kulübü, istanbul’un edebi ve kültürel dokusunu yansıtan bu kitabı iki dilli olarak yayımladı.
Kitap, hem Türk hem de Rus okurlara hitap ederek şehrin uluslararası kültürel köprüsünü güçlendirmeyi amaçlıyor.
istanbul’a dair kişisel hikayeler
Derlemede yer alan metinler, istanbul’un farklı yüzlerini gözler önüne seriyor.
Çağdaş yazarların kaleminden çıkan öykü ve şiirler, şehre dair kişisel hikâyeleri, kültürel gözlemleri ve edebi arayışları okura aktarıyor.
"Çeviri süreci öğrencilerden"
Kitabın tamamı önce Rusça kaleme alındı, ardından
2024–2025 yıllarında Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun olan öğrenciler tarafından Türkçeye çevrildi. Böylece eser, iki farklı kültürün edebiyatını buluşturan özgün bir köprüye dönüştü.
Стамбул - istanbul
#istanbul hikâyelerin, şiirlerin ve kokuların şehri.
Bu kitap, zamanla kaderin iç içe geçtiği istanbul'da eşsiz bir yolculuk sunuyor.
Kapakta yeralan istanbul Tablosu ise Rus Ressam Tatiana KiRiLLOVA'nın nın istanbul konulu eserlerinden özenle seçildi.
Dağıtım ve satış Yay-Koop ve birçok kitapçılarda.
görsel
görsel
istanbul Edebiyat Kulübü tarafından Rusça ve Türkçe olarak hazırlanan #istanbul kitabı Abaküs Kitap tarafından okurlara kazandırıldı.
Şehrin ruhunu yansıtan Rusça-Türkçe derlemenin Rusça'dan Türkçe'ye çevirilerini Yeditepe Üniversitesi Rus Dili Ve Edebiyatı Bölümü mezunları yaptılar.
#istanbul kitabı, şehre tutkuyla bağlı çağdaş yazarların öykü ve şiirlerinden oluşan özel bir derleme olarak hem Rusça hem de Türkçe olarak okurlarıyla buluştu.
Abaküs Kitap'tan çıkan eser, derleyici ve yazarlarından biri olan irina Aka'nın da içinde bulunduğu bir ekip tarafından ilk olarak Rusça kaleme alındı.
Daha sonra Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencilerinin çevirisiyle Türkçe'ye kazandırıldı.
Bunlardan biri de Sputnik Türkiye çalışanı Feride Aka. Annesinin kitap yazmasına katkıda bulunan Aka, aynı zamanda onun da hikayelerini çeviren kişi olmasıyla öne çıkıyor.
"Hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor"
Aynı metinler #istanbul kitabının bir sayfasında Rusça, karşı sayfasında Türkçe olarak dizayn edildi.
irina Aka, projelerini Yeditepe Üniversitesi
Rus Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı ve çevirmen Prof. Dr. Hülya Arslan’ın ve edebi çeviri dersi hocası Furkan Özkan’ın desteklemesinin önemini anlattı.
Onların öğrencileri sayesinde metinler hem Türkçe hem de Rusça olarak kitapta yer aldı. Böylece hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor.
Ayrıca bu kitap, bu dilleri öğrenenler için faydalı olabileceği gibi edebi çeviri derslerinde de yöntemsel materyal olarak kullanılabilir.
"Rusça ve Türkçe iki dilde yayın"
Ocak 2018’de kurulan Edebiyat Kulübü, istanbul’un edebi ve kültürel dokusunu yansıtan bu kitabı iki dilli olarak yayımladı.
Kitap, hem Türk hem de Rus okurlara hitap ederek şehrin uluslararası kültürel köprüsünü güçlendirmeyi amaçlıyor.
istanbul’a dair kişisel hikayeler
Derlemede yer alan metinler, istanbul’un farklı yüzlerini gözler önüne seriyor.
Çağdaş yazarların kaleminden çıkan öykü ve şiirler, şehre dair kişisel hikâyeleri, kültürel gözlemleri ve edebi arayışları okura aktarıyor.
"Çeviri süreci öğrencilerden"
Kitabın tamamı önce Rusça kaleme alındı, ardından
2024–2025 yıllarında Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun olan öğrenciler tarafından Türkçeye çevrildi. Böylece eser, iki farklı kültürün edebiyatını buluşturan özgün bir köprüye dönüştü.
Стамбул - istanbul
#istanbul hikâyelerin, şiirlerin ve kokuların şehri.
Bu kitap, zamanla kaderin iç içe geçtiği istanbul'da eşsiz bir yolculuk sunuyor.
Kapakta yeralan istanbul Tablosu ise Rus Ressam Tatiana KiRiLLOVA'nın nın istanbul konulu eserlerinden özenle seçildi.
Dağıtım ve satış Yay-Koop ve birçok kitapçılarda.
görsel
görsel
görsel
Fatih Sultan Mehmet’in istanbul’u fethinden, son padişah Vahdettin dönemine kadar basılan tüm madeni paraların üzerinde, basıldığı yer olarak #Konstantiniye yazar..
Fotoğrafta gördüğünüz gümüş para sultan Vahdettin döneminde basılmıştır. işaretli yerde paranın basıldığı yer olarak eski Türkçe ile #Konstantiniye yazılıdır..
Gerek saray, gerek ulema gerekse de münevver kesim asla ve asla #istanbul ya da #islambol adını kullanmamışlardır. Kullandıkları isimler #Konstantiniye, #Dersaadet vb. gibi isimlerdir.
#istanbul ya da #islambol adı sadece halk arasında kullanılmıştır.
Cumhuriyetin kuruluşundan bir süre sonra #ATATÜRK’ün emriyle #istanbul’un adı resmen #istanbul olmuş, #Konstantiniye #Konstantinopol vb isimlerin kullanılması yasaklanmıştır.
Yine #ATATÜRK’ün emriyle 3 Ocak 1929 da Türkiye Posta Telgraf ve Telefon Genel Müdürlüğü, merkezi isviçre’nin Bern şehrinde bulunan Uluslararası PostaTelgraf ve Telefon Teşkilatına bir mektup yazarak “Bundan sonra #Constantinople yerine #iSTANBUL adının kullanılması gerektiğini aksi takdirde gelen postaların iade edileceğini resmen bildirmiştir.
Fatih Sultan Mehmet’in istanbul’u fethinden, son padişah Vahdettin dönemine kadar basılan tüm madeni paraların üzerinde, basıldığı yer olarak #Konstantiniye yazar..
Fotoğrafta gördüğünüz gümüş para sultan Vahdettin döneminde basılmıştır. işaretli yerde paranın basıldığı yer olarak eski Türkçe ile #Konstantiniye yazılıdır..
Gerek saray, gerek ulema gerekse de münevver kesim asla ve asla #istanbul ya da #islambol adını kullanmamışlardır. Kullandıkları isimler #Konstantiniye, #Dersaadet vb. gibi isimlerdir.
#istanbul ya da #islambol adı sadece halk arasında kullanılmıştır.
Cumhuriyetin kuruluşundan bir süre sonra #ATATÜRK’ün emriyle #istanbul’un adı resmen #istanbul olmuş, #Konstantiniye #Konstantinopol vb isimlerin kullanılması yasaklanmıştır.
Yine #ATATÜRK’ün emriyle 3 Ocak 1929 da Türkiye Posta Telgraf ve Telefon Genel Müdürlüğü, merkezi isviçre’nin Bern şehrinde bulunan Uluslararası PostaTelgraf ve Telefon Teşkilatına bir mektup yazarak “Bundan sonra #Constantinople yerine #iSTANBUL adının kullanılması gerektiğini aksi takdirde gelen postaların iade edileceğini resmen bildirmiştir.
Bu seçimi Ekrem imamoğlu Değil..
Yunanistan Kazandı,
Fetö Kazandı,
ABD Kazandı,
AB Kazandı,
PKK kazandı,
YPG kazandı,
PNG kazandı,
JPG kazandı,
MP4 kazandı,
XYZ kazandı,
RAR kazandı,
BGYG kazandı,
LEVO kazandı,
LOL kazandı,
YSK kazandı,
TYT kazandı,
AYT kazandı,
YKS kazandı,
LGS kazandı,
ÖSS kazandı,
ÖYS kazandı,
ÜGS kazandı,
SBS kazandı,
TEOG kazandı,
KGB kazandı,
FBI kazandı,
CIA kazandı,
NASA kazandı,
RTE kazandı,
TRT kazandı,
RTÜK kazandı,
ÇGHB kazandı,
Win10 kazandı,
BM kazandı,
UNICEF kazandı,
SKT T1 kazandı,
Binali Yıldırım Değil,
#istanbul Kaybetti...
Yunanistan Kazandı,
Fetö Kazandı,
ABD Kazandı,
AB Kazandı,
PKK kazandı,
YPG kazandı,
PNG kazandı,
JPG kazandı,
MP4 kazandı,
XYZ kazandı,
RAR kazandı,
BGYG kazandı,
LEVO kazandı,
LOL kazandı,
YSK kazandı,
TYT kazandı,
AYT kazandı,
YKS kazandı,
LGS kazandı,
ÖSS kazandı,
ÖYS kazandı,
ÜGS kazandı,
SBS kazandı,
TEOG kazandı,
KGB kazandı,
FBI kazandı,
CIA kazandı,
NASA kazandı,
RTE kazandı,
TRT kazandı,
RTÜK kazandı,
ÇGHB kazandı,
Win10 kazandı,
BM kazandı,
UNICEF kazandı,
SKT T1 kazandı,
Binali Yıldırım Değil,
#istanbul Kaybetti...
istanbul’a verilen adların en bilinenlerinden. Bunun gibi: Âsitâne, Dârü'l-hilâfe, Dârü’s-Saltanat, Dârü’l-Mülk, Beldetü'l-Tayyibe, Südde-i Saadet, Südde-i Saltanat, Dergâh-ı Selâtin, son zamanlarda ise daha çok Pây-ı Taht-ı Saltanat adlandırmaları kullanılmıştır. Deraliyye deyimi ise Anadolu halkı arasında yaygındı. Balkan ulusları da istanbul’a Çarıgrad demekteydiler.
#osmanlıimparatorluğu
#osmanli
#istanbul
#osmanlıimparatorluğu
#osmanli
#istanbul
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar