bugün
- 14 haziran 2026 avustralya türkiye maçı51
- milli maçı izlemeyen erkek15
- avustralya6
- yahudilerin bu kadar zengin olmasının nedeni8
- ciddi ciddi maymundan geldiğine inanmak15
- muşlettin geldi topu aldı vurdu goooooolll8
- türkiye13
- kadınlar neyden hoşlanır8
- futbol6
- bir kızı doyurmak5
- kemalizm3
- dinlerin geldiği günden beri kan dökmesi2
- yunan adalarına gitmek2
- kızımız olacaktı2
- tanrıyı görmek için 12 yıldır oturmayan adam5
- avustralyalıların iri yarı olması5
- uzun zamandır aktif olmayan birinci nesil yazarlık4
- 14 haziran 2026 brezilya fas maçı2
- vincenzo montella6
- arda güler6
- çaylak yazarlara temiz iç çamaşırı götürme timi2
- ruh eşin nerede3
- abd iranın anlaş ama ması 14 haziran 20263
- deniz şortunun içine boxer giyilir mi sorunsalı20
- nestory irankunda3
- türkiye'nin avustralya'ya 2 0 yenilmesi3
- çok fena boşladım3
- avustralya milli futbol takımı4
- aylık 346 bin tl iyi para mıdır sorunsalı2
- avustralya 0 türkiye 74
- su molası4
- zall yüzünden gol yememiz5
- milli takım şarkısının akp tarafından üretilmesi18
- özşen madencilik işçilerinin direnişi11
- futbol maçı izleyen sözlük kızı4
- migros anal market2
- uludağ sözlük burada zall nerede4
- en iyi antidepresan18
- devşirme türk2
- new york knicks3
- uludagsözlük ilk yapay zeka moderasyon başarısı9
- istiridye mantarı2
- milli takım gruptan çıksın soyunurum3
- chp'nin hali ne olacak58
- kürdistan a milli futbol takımı2
- ozan güven ahmet kural ikilisi2
- türk bayraklı tişört2
- özel okulların dolup taştığı kriz ülkesi2
- kadir mısıroğlu2
- muhabbet kuşu2
Стамбул - istanbul
istanbul Edebiyat Kulübü tarafından Rusça ve Türkçe olarak hazırlanan #istanbul kitabı Abaküs Kitap tarafından okurlara kazandırıldı.
Şehrin ruhunu yansıtan Rusça-Türkçe derlemenin Rusça'dan Türkçe'ye çevirilerini Yeditepe Üniversitesi Rus Dili Ve Edebiyatı Bölümü mezunları yaptılar.
#istanbul kitabı, şehre tutkuyla bağlı çağdaş yazarların öykü ve şiirlerinden oluşan özel bir derleme olarak hem Rusça hem de Türkçe olarak okurlarıyla buluştu.
Abaküs Kitap'tan çıkan eser, derleyici ve yazarlarından biri olan irina Aka'nın da içinde bulunduğu bir ekip tarafından ilk olarak Rusça kaleme alındı.
Daha sonra Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencilerinin çevirisiyle Türkçe'ye kazandırıldı.
Bunlardan biri de Sputnik Türkiye çalışanı Feride Aka. Annesinin kitap yazmasına katkıda bulunan Aka, aynı zamanda onun da hikayelerini çeviren kişi olmasıyla öne çıkıyor.
"Hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor"
Aynı metinler #istanbul kitabının bir sayfasında Rusça, karşı sayfasında Türkçe olarak dizayn edildi.
irina Aka, projelerini Yeditepe Üniversitesi
Rus Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı ve çevirmen Prof. Dr. Hülya Arslan’ın ve edebi çeviri dersi hocası Furkan Özkan’ın desteklemesinin önemini anlattı.
Onların öğrencileri sayesinde metinler hem Türkçe hem de Rusça olarak kitapta yer aldı. Böylece hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor.
Ayrıca bu kitap, bu dilleri öğrenenler için faydalı olabileceği gibi edebi çeviri derslerinde de yöntemsel materyal olarak kullanılabilir.
"Rusça ve Türkçe iki dilde yayın"
Ocak 2018’de kurulan Edebiyat Kulübü, istanbul’un edebi ve kültürel dokusunu yansıtan bu kitabı iki dilli olarak yayımladı.
Kitap, hem Türk hem de Rus okurlara hitap ederek şehrin uluslararası kültürel köprüsünü güçlendirmeyi amaçlıyor.
istanbul’a dair kişisel hikayeler
Derlemede yer alan metinler, istanbul’un farklı yüzlerini gözler önüne seriyor.
Çağdaş yazarların kaleminden çıkan öykü ve şiirler, şehre dair kişisel hikâyeleri, kültürel gözlemleri ve edebi arayışları okura aktarıyor.
"Çeviri süreci öğrencilerden"
Kitabın tamamı önce Rusça kaleme alındı, ardından
2024–2025 yıllarında Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun olan öğrenciler tarafından Türkçeye çevrildi. Böylece eser, iki farklı kültürün edebiyatını buluşturan özgün bir köprüye dönüştü.
Стамбул - istanbul
#istanbul hikâyelerin, şiirlerin ve kokuların şehri.
Bu kitap, zamanla kaderin iç içe geçtiği istanbul'da eşsiz bir yolculuk sunuyor.
Kapakta yeralan istanbul Tablosu ise Rus Ressam Tatiana KiRiLLOVA'nın nın istanbul konulu eserlerinden özenle seçildi.
Dağıtım ve satış Yay-Koop ve birçok kitapçılarda.
görsel
görsel
istanbul Edebiyat Kulübü tarafından Rusça ve Türkçe olarak hazırlanan #istanbul kitabı Abaküs Kitap tarafından okurlara kazandırıldı.
Şehrin ruhunu yansıtan Rusça-Türkçe derlemenin Rusça'dan Türkçe'ye çevirilerini Yeditepe Üniversitesi Rus Dili Ve Edebiyatı Bölümü mezunları yaptılar.
#istanbul kitabı, şehre tutkuyla bağlı çağdaş yazarların öykü ve şiirlerinden oluşan özel bir derleme olarak hem Rusça hem de Türkçe olarak okurlarıyla buluştu.
Abaküs Kitap'tan çıkan eser, derleyici ve yazarlarından biri olan irina Aka'nın da içinde bulunduğu bir ekip tarafından ilk olarak Rusça kaleme alındı.
Daha sonra Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencilerinin çevirisiyle Türkçe'ye kazandırıldı.
Bunlardan biri de Sputnik Türkiye çalışanı Feride Aka. Annesinin kitap yazmasına katkıda bulunan Aka, aynı zamanda onun da hikayelerini çeviren kişi olmasıyla öne çıkıyor.
"Hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor"
Aynı metinler #istanbul kitabının bir sayfasında Rusça, karşı sayfasında Türkçe olarak dizayn edildi.
irina Aka, projelerini Yeditepe Üniversitesi
Rus Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı ve çevirmen Prof. Dr. Hülya Arslan’ın ve edebi çeviri dersi hocası Furkan Özkan’ın desteklemesinin önemini anlattı.
Onların öğrencileri sayesinde metinler hem Türkçe hem de Rusça olarak kitapta yer aldı. Böylece hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor.
Ayrıca bu kitap, bu dilleri öğrenenler için faydalı olabileceği gibi edebi çeviri derslerinde de yöntemsel materyal olarak kullanılabilir.
"Rusça ve Türkçe iki dilde yayın"
Ocak 2018’de kurulan Edebiyat Kulübü, istanbul’un edebi ve kültürel dokusunu yansıtan bu kitabı iki dilli olarak yayımladı.
Kitap, hem Türk hem de Rus okurlara hitap ederek şehrin uluslararası kültürel köprüsünü güçlendirmeyi amaçlıyor.
istanbul’a dair kişisel hikayeler
Derlemede yer alan metinler, istanbul’un farklı yüzlerini gözler önüne seriyor.
Çağdaş yazarların kaleminden çıkan öykü ve şiirler, şehre dair kişisel hikâyeleri, kültürel gözlemleri ve edebi arayışları okura aktarıyor.
"Çeviri süreci öğrencilerden"
Kitabın tamamı önce Rusça kaleme alındı, ardından
2024–2025 yıllarında Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun olan öğrenciler tarafından Türkçeye çevrildi. Böylece eser, iki farklı kültürün edebiyatını buluşturan özgün bir köprüye dönüştü.
Стамбул - istanbul
#istanbul hikâyelerin, şiirlerin ve kokuların şehri.
Bu kitap, zamanla kaderin iç içe geçtiği istanbul'da eşsiz bir yolculuk sunuyor.
Kapakta yeralan istanbul Tablosu ise Rus Ressam Tatiana KiRiLLOVA'nın nın istanbul konulu eserlerinden özenle seçildi.
Dağıtım ve satış Yay-Koop ve birçok kitapçılarda.
görsel
görsel
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar