bugün

genelde bel ağrısını da beraberinde getiren eylem.
yumurta kapıya dayanmış, son dakika ve mutlaka çok önemli olup size rica edilen değil resmen üzerinize yıkılan iştir. geniş zamanda eğlencelidir ama dar vakitlerde insanı çileden çıkarır.
çeviri her ne konuda yapılacak olursa olsun, çevirmenin asıl metindeki dile ve çevirinin yapılacağı hedef dile üst düzeyde hakim olmasını, ayrıca çevirinin konusuyla ilgili de derinlemesine bilgi sahibi olmasını gerektiren eylemdir. Aksi takdirde, -hipotez:hypothesis- ile -assumption:varsayım- birbirinden karıştırılır.
Sonra da bu ve buna benzer yanlışlıklar kelli felli profesörlerin yazdığı kitaplarda bile yerini alır.
(bkz: her lisan bir insan)
daimi surette partneri döndürerek yapılan seks türüdür.
(bkz: ay yeter başım döndü ihsan)
zordur. herkesin harcı değildir. çeviri yaptığın dilin kelime oyunlarına, deyimlerine falana filan hakim olmayı gerektirir. aynı zamanda kendi kullandığın dili de çok iyi bilmem gerekir ki, doğru anladığın şeyi doğru aktarabilesin. tamam mı canım?
göğüs kafesini örümcek ağlarının kaplamasıdır. başlarsın yapmaya, sıkılırsın, sonunda alacağın parayı düşünürsün, biraz daha sabredersin, aradan 1 paragraf geçer, yine sıkılırsın, kalkar mutfağa gidersin, gelirsin aradan 10 dk geçer, yine örümcekler gelmiştir, küfredersin başka meslek mi yoktu niye seçtim diye, bitmek bilmez, hala bilmem kaç bin karakter vardır. ama bitirip de paranı aldığın an senden mutlusu yoktur dünyada. tam zamanlı olarak nasıl olur o örümceklerle henüz bilemiyorum, yakında örümcekleri 5 gün, 8 saat hissedeceğim hede.
intihar sebebim olacak ama hoca farkında değil. ingilizceden iğrendim artık.arkadas tamam yapalım da bu kadar da yüklenme yahu! tek sorumluluğum ingilizce değil ki! sandalye ile bileşik oluşturmam yakındır.
yalnızca yazılanları çevirmek değil aynı zamanda iki kültür arasına köprü olmaktır. sevenler için bir tutkudur adeta.
söylemi, istenilen başka söylemlere çevirebilmek.
2 haftalık bir aradan sonra tekrar başına oturduğum, sayfalarcası beni bekleyen görev, ödev, iş vs...
zevklidir ama bir yerden sonra sıkıyor. neyse hadi bakalım kolay gelsin bana.
eğlenceli iş.
bursa ve çevresi 30 yaş altı olgun bayanlardan bitirme ödevim için çeviri yapması için yardım istiyorum. * ingilizce kaynak var elimde ama sadece elimde kaldı çevrilemeden.

tanım: bir dilde yazılmış yazıyı diğer bir dille uygun bir şekilde açıklamak.
düşünüldüğünden daha zor olan ve dil geliştirmek için faydalı olacak eylemdir.
becerdikçe haz veren bir iş iken* bir cümlede takılıp kalma sonucunda 4-5 sekme google translate açtırarak kafayı yedirtendir.
sözlükle değil birikimle olur.

iyi bir çeviri için iyi bir dilci ve entelektüel olmalısınız. bol bol okumalı ve önce anadilinize hakim olmalısınız. yoksa yanınızda 20 tane sözlük olsa bile işe yaramaz...
en zor kısmı anlıyorum ama aktarmıyorumdur sanırım, onun için akıcı bir ana dil lazımdır. bu durum özellikle bir cümleyle yazılan koca paragrafta olur; bir çırpıda okunup anlaşılır ama iş yazmaya geldiğinde hangi birini tutup hizaya sokıyım moduna girilir. **
insanın kendi stilini/ tarzını geliştirmesini çok kötü engeller. Çeviri yaptığınız alanın kuralları ve terimleri, yazdığınız mektup/ dilekçe/ rapor gibi kendi elinizden çıkması gereken orijinal metinlere sirayet eder.

Mesela Hukuk dilinde çeviri yapıyorsanız, basit bir forum yazısında bile ağır, ağdalı bir dil kullanır, diğer kullanıcılardan höö, bu ne diyo yaa gibi tepkiler alırsınız. okul ödevlerinizde boyunuzdan büyük terimler, ifadeler kullanıp hocanın "acaba bir yerden mi arakladı" diye şüphelenmesine sebep olursunuz.

Roman öykü yazmak istiyorsanız ona hiç girmeyeyim; çeviride kalıp kalıp kullandığınız kelimeler, öbekler öyle bir hafızanıza yerleşir ki, kendi sesinizi geliştiremez, ortaya "çeviri kokan öykü" gibi absürd bir şeyler çıkarırsınız.

Çok çeviri yapıyorsanız, boş zamanlarınızda muhakkak bir şeyler karalayın, orijinal sesiniz yitip gitmesin.
oxford advanced learners dictionary olmadan mümkün değildir. tabii basit bir metni çevirmiyorsanız.
x düzeyinde çeviri yapabilen bir öğrenciye bilmem kaç x düzeyinde metin verilirse tam bir eziyet halini alır.

It is seigneurial cant to romanticize work that is truly detestable and destructive to workers.

vereceğin çeviriye sokayım afedersin.
Şuanda bi yandan yapmış olduğum eylem. sigara kullanımıyla alakalı bir ingilizce metin.
para kazandırandır.
eğer makale çevirisiyse, hem para kazanıp hem de birşeyler öğrenebileceğiniz bir eylemdir. tabi çevirdiğiniz makale alanınızın dışındaysa, sayfalarca makaleden öğrendiğiniz şeylerin toplamı birkaç cümleden ibaret olur. olsun bilgi bilgidir.
(bkz: başka tarafa çevir şunu şeytan doldurur)
fazlası beyin yakar..
güncel Önemli Başlıklar