bugün

edith piaf'in bir klasik parcasi:

Cet air qui m'obsède jour et nuit
Cet air nest pas né daujourd`hui
Il vient d`aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Mais il m'a coupé la parole
Il parel toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix
Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derrière moi
Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam...padam...padam...
C`est un air qui me montre du doigt
Et je traîne après moi comme un drôle d`erreur
Cet air qui sait tout par coeur
Il dit: "Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
'y a pas d'raison pour qu'tu n`pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras..."
Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s`entrebattre des gestes
Toute la comédie des amours
Sur cet air qui va toujours
Padam...padam...padam...
Des "je t`aime" de quatorze-juillet
Padam...padam...padam...
Des "toujours" qu`on achète au rabais
Padam...padam...padam...
Des "veux-tu" en voilà par paquets
Et tout ça pour tomber juste au coin d`la rue
Sur l'air qui m`a reconnue
Écoutez le chahut qu`il me fait
Comme si tout mon passé défilait
Faut garder du chagrin pour après
J`en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
Qui bat comme un coeur de bois...
edith piaf'ın neselilerinden,
dinle, dayanama tınıya sonra dans et.

sarkı bitsin tekrar dinle,
sonra tekrar dans et.

padam... padam... padam...
m'ler bu kadar guzel vurgulanır,
oluyor iste. *
henri contetin yazmış olduğu bu üstün eser türkçeye de çeşitli şekillerde çevrilmiş olup insanda bu neşeli parçayı aynen edith piaf gibi söyleyebilmek için fransızca öğrenme isteği oluşturur.
hoş bir vals.
farsça’da “kuş tuzağı” demek, pa-dam.
pek çoğu gibi enfes bir edith piaf şakıması.
ard arda durmadan söylenince naif duygular uyandıran padam kelimesinin ikilemesi.
aynı zamanda şarkıyı ilk duyduğumda kafama kazınan ve kelimeyi kullanmak için bir yazı yazdığım kelimedir.

hayatın beni götürdüğü yere gideceğim eninde sonunda ne kadar istemesemde rüzgar beni savuracak bir yöne her ne kadar dirensemde etkilenecek seçimlerim koşmak isteyeceğim fakat yer yer gücüm yetmeyecek buna ama direneceğim emekleyerekte olsa varacağım istediğim yere.
ulaşmak istediğim noktaya yaklaştığımı hissettiğimde rüzgarı arkama alıp hızlanacağım istediğim noktaya ulaştığımda ise hiç vakit kaybetmeden dans etmeye başlayacağım içimden bir ses bağıracak "padam padam padam" ve ben rüzgar eşliğinde adımlarımı uyduracağım bu sese.
doğum günü hediyesi olarak gelen paris d'amour albümünde karşıma çıkan beni evde dans ettiren parça.
insanı alıp başka diyarlara götüren edith piaf klasiklerinden biri.91'de çıkan best of albümünde de mevcuttur.iyi bir ses sistemi ile evin içinde yankılanacak şekilde dinlenildiğinde ağızda güzel bir tad bırakır.bırakın minik serçenin sesi evin içinde yankılansın.
padam padam diyerek bilmese bile insanı vals havasına sokan edith piaf şarkısı.
http://fizy.com/#s/17r5j4
melodisi yıllar önce "karam" adlı marka tarafından kullanılmış olan bir güzel edith piaf parçasıdır.
gün boyu dilime dolanan hoş şarkı.
fransızca'da "kalp atışı" anlamına gelen kalıplaşmış söz öbeğidir. farsça'daki pa dam'la ilgisi yoktur bu şarkıda.
hayatı taklit türk reklam sektörü tarafından

"karam karam karam
karam yağların iyisidir
karam karam karam
karam yağların güzelidir"

şeklinde iğfal edilmiş güzel şarkı.

(bkz: circa 1970 s)
unutulası gelmeyen muhteşem şarkıdır muhtemelen.
Ne de güzeldir, padaam Padaaam Padam.
edith piaf şaheseri.
padam padam padam... ikinci a'yı söylerken yumuşatıyoruz. padeam, padeam, padeam. mler titreşiyor; padeamm padeamm padeamm... sonra iki ileri bir geri dansı, sevgiliyle tabii.
harika ses muhteşem yorum.
(bkz: pandam pandam)
(bkz: serbest çağrışım)
insanda hoş bir eda yaratıyor, ne güzel bir şarkı, ne güzel sözler.
Padam. Padam. Padam.

Arkamdan koşuyor.

Padam. Padam. Padam.

Zorla hatırlatıyor.
Bir edith piaf şarkısı.
Bu minik hatunun her şarkısı ayrı bir güzel.
Başucu kadınım.
Edit piaf’ın Harika şarkısı. Fransızcadaki padam-“kalp atışı”nın Farsça’da “Pa-dam-kuş tuzağı” mânâsına gelmesi her zaman tuhaf gelmiştir bana; öyle ya, kalbimiz de çoğu kez bazı tuzaklar içine düşmüştür ve kalb adetâ bir serçe gibidir, titrektir, naiftir, incinmeye çok müsaittir...
bize de "karam karam" diye uyarlanmıştır. bir dönem radyoda duyduğumuz "karam yağları"nın reklam cıngılı olmuştur.
güncel Önemli Başlıklar