bugün
- saraca finch house19
- 40 yaş altı sözlük bebeleri12
- sözlük kızlarının 30 luk teyzeler olması9
- zayıf erkeklerin agresif olması9
- merhaba arkadaşlar beni hatırladınız mı8
- bir kadını kaybetmenin en kısa yolu7
- sözlükte kavga bile çıkmaması5
- 7 temmuz 2026 abd belçika maçı10
- arkadaşlarla tatile gitmek3
- yazın cep sorunu3
- hiç arkadaşı olmayanlar ne yapıyor acaba4
- kırk yaşına gelip hala sözlük yazarlığı yapmak4
- ben kararımı verdim5
- atm'ye ateme diyen hanzo3
- beyaz ekmek yiyen vatan hainleri4
- 10 temmuz 2026 ispanya belçika maçı2
- emine erdoğan'ın lider eşlerini ağırlaması2
- kurtuluş savaşı'nın müfredattan kaldırılması27
- kaliteli elit erkekler için özel camii yapılmalı2
- sözlükteki şişmanlık güzellemesi3
- besle kargayı7
- bir erkeği markete yollamak4
- fırından alınan ekmeği dilimletmek4
- klima açıp yorgan altında uyumak4
- reşit olmadan sözlük yazarı olmak4
- tansiyon ilacı içen yazarlar2
- arzu edilene ulaşıldığında anlam ifade etmemesi5
- yanarak ölmek3
- yaş yetmiş iş bitmemiş2
- sözlük kızları toplansın bir şey diyeceğim4
- sözlükte kaos olsun istenmesi2
- geceye bir 90 lar şarkısı bırak2
- heyt bea3
- şişman kızların çok neşeli olması7
- fransızcadan türkçeye geçmiş kelimeler5
- gianni infantino3
- günün şiiri23
- yolda yırtılan market poşeti2
- kadir inanır'ın kürt olması4
- neşemizi öldürdüler4
- karı kıza para yedirir misiniz17
- işimizin başındayız uludağ sözlük2
- tulumba tatlısı9
- izmir'de başörtülü kadını sahilden kovan seküler21
- bir şeyler söyle2
- küresel affetme günü3
- kadınların piç erkek tercihi16
- en çok hoşa giden doğa olayı11
- mutfağa su içmeye gidip tostla dönmek2
- dinozorların gerçekten yaşadığını sanan cahiller10
yüzüklerin efendisi ve hobbit filmleriyle kendisiyle tanıştığım alt yazı çevirmenidir. kullandığı dil ile de orta dünya lisanını çevirilerine en iyi şekilde aktarmış, hazırladığı "çevirmenin notları" ile de "aşağıdaki kelimelere aşina olmayan varsa hemen buradan uzaklaşarak başka çevirilere yönelebilirler" mesajını rahatlıkla verebilmiştir. Çeviri notlarından bir bölüm aşağıdadır.
--spoiler--
Öncelikle bilinmesi gereken husus bu çevirilerin, tamamen kişisel tatmin amacıyla yapılmış olduğudur.
Bir çok sevenin olduğu gibi çeviri sahibi de bu eserlerin iflah olmaz hayranlarından biridir.
Hem kitapları okumuş hem de filmleri bıkmadan usanmadan defalarca seyretmiş biri olarak
-muhtemelen sık sık seyretmeye de devam edecek- çeviride güdülen amaçlardan biri de
serinin ruhuna yaraşır epik ve poetik bir çeviri ortaya çıkarma gayretiydi.
Bu gayretin başarılı olup olmadığını izleyici takdir edecek.
Okuyanlar bilir, kitabın başında YAYINCININ NOTU başlıklı bölümde çeviri tekniğine dair
bazı düsturlardan bahsedilir. Aşağıdaki, kitaptan alıntılanan kısım, bu çevirilerde izlenen
düstura kaynak oluşturur.
Orta Dünya'nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. Örneğin Elfler oldukça resmi ve ağdalı,
büyük ölçüde "Shakespeare dönemi" ingilizcesi ile konuşurken, Rohirrimler daha da eski bir
ingilizceye sahipler. Türkçede Elf lehçesini daha ziyade "Lisan-ı Osmanî" ile karşılarken,
göçebe, at sırtında yaşayan Rohirrimlerin lehçesini daha bir "Orta Asya" Türkçesi ile karşılamayı seçtik.
--spoiler--
--spoiler--
Öncelikle bilinmesi gereken husus bu çevirilerin, tamamen kişisel tatmin amacıyla yapılmış olduğudur.
Bir çok sevenin olduğu gibi çeviri sahibi de bu eserlerin iflah olmaz hayranlarından biridir.
Hem kitapları okumuş hem de filmleri bıkmadan usanmadan defalarca seyretmiş biri olarak
-muhtemelen sık sık seyretmeye de devam edecek- çeviride güdülen amaçlardan biri de
serinin ruhuna yaraşır epik ve poetik bir çeviri ortaya çıkarma gayretiydi.
Bu gayretin başarılı olup olmadığını izleyici takdir edecek.
Okuyanlar bilir, kitabın başında YAYINCININ NOTU başlıklı bölümde çeviri tekniğine dair
bazı düsturlardan bahsedilir. Aşağıdaki, kitaptan alıntılanan kısım, bu çevirilerde izlenen
düstura kaynak oluşturur.
Orta Dünya'nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. Örneğin Elfler oldukça resmi ve ağdalı,
büyük ölçüde "Shakespeare dönemi" ingilizcesi ile konuşurken, Rohirrimler daha da eski bir
ingilizceye sahipler. Türkçede Elf lehçesini daha ziyade "Lisan-ı Osmanî" ile karşılarken,
göçebe, at sırtında yaşayan Rohirrimlerin lehçesini daha bir "Orta Asya" Türkçesi ile karşılamayı seçtik.
--spoiler--
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar