bugün
- kadınların sürekli sorun çıkarması2
- seçmeninin ak parti den kopma koşulu3
- ona bir şey söyle13
- kilo vermenin çok zor olması2
- iç sıkıntısından intihar etmek17
- cyle larin'in gol sevinci açıklaması2
- erkeğin evlenince eşine it gibi davranması2
- en iyi antidepresan7
- true denilen yazar10
- o kadar zengin olmak ki ölümü yenememek11
- rahmi koç3
- kötü biri olduğunu bilmek5
- deniz şortunun içine boxer giyilir mi sorunsalı10
- iyi öpüşmek için yapılması gerekenler14
- diyanetin abd'deki villaları8
- 12 haziran 2026 kanada bosna hersek maçı7
- psikologa para vermemek için en iyi aktivite6
- borçlarınızın ne zaman biteceğini biliyor musunuz2
- geleyim beş dakika göreyim seviyesinde sevmek13
- arkadaşlar nasılsınız6
- acıkmamak için öneriler5
- deli olduğunun farkına varmak5
- chp'nin hali ne olacak49
- zall sözlüğü bizzat takip ediyor18
- milli takım şarkısının akp tarafından üretilmesi12
- cilgincapkin221
- ben bu yazıyı oğluma yazdım2
- ümmetçiler neden filistin'i kurtarmıyor10
- en çok kullandığınız ağrı kesici9
- gammazlar çetesi17
- kontrat fosfor karburator5
- birader beylerin birader beyler olmaları7
- airfryer alanlar şimdi ne yapıyor4
- sana vurana sen de vur diyen ebeveyn2
- sarı yeleli aslan trump8
- elon muskın ilk dolar trilyoneri olması5
- ben bu dünyada hangi boşluğu dolduruyorum15
- ayağı alçılı kız yıkamak5
- anın görüntüsü18
- uludağ sözlüğün en yakışıklı ve en zeki yazarı4
- mor semsiyeli yabanci14
- determinizm2
- gocu26
- zallın fake hesabı var mı9
- gecenin şarkısı5
- talibanin kadınlara hemşire ve ebeliği yasaklaması10
- karamanoğlu beyliğinin bayrağı6
- hababam sınıfı semra hoca7
- ayran ve şalgam suyunu karıştırıp içmek3
- yazarları gülümseten şeyler6
yüzüklerin efendisi ve hobbit filmleriyle kendisiyle tanıştığım alt yazı çevirmenidir. kullandığı dil ile de orta dünya lisanını çevirilerine en iyi şekilde aktarmış, hazırladığı "çevirmenin notları" ile de "aşağıdaki kelimelere aşina olmayan varsa hemen buradan uzaklaşarak başka çevirilere yönelebilirler" mesajını rahatlıkla verebilmiştir. Çeviri notlarından bir bölüm aşağıdadır.
--spoiler--
Öncelikle bilinmesi gereken husus bu çevirilerin, tamamen kişisel tatmin amacıyla yapılmış olduğudur.
Bir çok sevenin olduğu gibi çeviri sahibi de bu eserlerin iflah olmaz hayranlarından biridir.
Hem kitapları okumuş hem de filmleri bıkmadan usanmadan defalarca seyretmiş biri olarak
-muhtemelen sık sık seyretmeye de devam edecek- çeviride güdülen amaçlardan biri de
serinin ruhuna yaraşır epik ve poetik bir çeviri ortaya çıkarma gayretiydi.
Bu gayretin başarılı olup olmadığını izleyici takdir edecek.
Okuyanlar bilir, kitabın başında YAYINCININ NOTU başlıklı bölümde çeviri tekniğine dair
bazı düsturlardan bahsedilir. Aşağıdaki, kitaptan alıntılanan kısım, bu çevirilerde izlenen
düstura kaynak oluşturur.
Orta Dünya'nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. Örneğin Elfler oldukça resmi ve ağdalı,
büyük ölçüde "Shakespeare dönemi" ingilizcesi ile konuşurken, Rohirrimler daha da eski bir
ingilizceye sahipler. Türkçede Elf lehçesini daha ziyade "Lisan-ı Osmanî" ile karşılarken,
göçebe, at sırtında yaşayan Rohirrimlerin lehçesini daha bir "Orta Asya" Türkçesi ile karşılamayı seçtik.
--spoiler--
--spoiler--
Öncelikle bilinmesi gereken husus bu çevirilerin, tamamen kişisel tatmin amacıyla yapılmış olduğudur.
Bir çok sevenin olduğu gibi çeviri sahibi de bu eserlerin iflah olmaz hayranlarından biridir.
Hem kitapları okumuş hem de filmleri bıkmadan usanmadan defalarca seyretmiş biri olarak
-muhtemelen sık sık seyretmeye de devam edecek- çeviride güdülen amaçlardan biri de
serinin ruhuna yaraşır epik ve poetik bir çeviri ortaya çıkarma gayretiydi.
Bu gayretin başarılı olup olmadığını izleyici takdir edecek.
Okuyanlar bilir, kitabın başında YAYINCININ NOTU başlıklı bölümde çeviri tekniğine dair
bazı düsturlardan bahsedilir. Aşağıdaki, kitaptan alıntılanan kısım, bu çevirilerde izlenen
düstura kaynak oluşturur.
Orta Dünya'nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. Örneğin Elfler oldukça resmi ve ağdalı,
büyük ölçüde "Shakespeare dönemi" ingilizcesi ile konuşurken, Rohirrimler daha da eski bir
ingilizceye sahipler. Türkçede Elf lehçesini daha ziyade "Lisan-ı Osmanî" ile karşılarken,
göçebe, at sırtında yaşayan Rohirrimlerin lehçesini daha bir "Orta Asya" Türkçesi ile karşılamayı seçtik.
--spoiler--
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar