bugün
- kötü biri olduğunu bilmek6
- iç sıkıntısından intihar etmek17
- borçlarınızın ne zaman biteceğini biliyor musunuz2
- en iyi antidepresan7
- true denilen yazar10
- o kadar zengin olmak ki ölümü yenememek11
- ben bu yazıyı oğluma yazdım2
- deli olduğunun farkına varmak6
- 12 haziran 2026 kanada bosna hersek maçı7
- diyanetin abd'deki villaları8
- psikologa para vermemek için en iyi aktivite6
- deniz şortunun içine boxer giyilir mi sorunsalı10
- arkadaşlar nasılsınız6
- iyi öpüşmek için yapılması gerekenler14
- sana vurana sen de vur diyen ebeveyn2
- acıkmamak için öneriler5
- geleyim beş dakika göreyim seviyesinde sevmek13
- determinizm2
- kontrat fosfor karburator5
- gammazlar çetesi18
- cilgincapkin221
- milli takım şarkısının akp tarafından üretilmesi12
- zall sözlüğü bizzat takip ediyor18
- airfryer alanlar şimdi ne yapıyor4
- chp'nin hali ne olacak49
- birader beylerin birader beyler olmaları7
- ümmetçiler neden filistin'i kurtarmıyor10
- en çok kullandığınız ağrı kesici9
- çocuk parklarındaki yalnız yetişkin yasağı2
- elon muskın ilk dolar trilyoneri olması5
- gecenin şarkısı5
- uludağ sözlüğün en yakışıklı ve en zeki yazarı4
- sarı yeleli aslan trump8
- ayağı alçılı kız yıkamak5
- ayran ve şalgam suyunu karıştırıp içmek3
- rocky 4 te aporlo'nun ölmesi3
- iç sesin sürekli konuşması3
- soğuk suda duş almak2
- ben bu dünyada hangi boşluğu dolduruyorum15
- karamanoğlu beyliğinin bayrağı6
- anın görüntüsü18
- zallın fake hesabı var mı9
- mor semsiyeli yabanci14
- gocu26
- ferdi tayfurun 6 milyar tl servet yapması4
- hababam sınıfı semra hoca7
- talibanin kadınlara hemşire ve ebeliği yasaklaması10
- yazarları gülümseten şeyler6
- zaman baba birader bey birader4
- türkiye de yaşanabilir en ideal şehir5
yüzüklerin efendisi ve hobbit filmleriyle kendisiyle tanıştığım alt yazı çevirmenidir. kullandığı dil ile de orta dünya lisanını çevirilerine en iyi şekilde aktarmış, hazırladığı "çevirmenin notları" ile de "aşağıdaki kelimelere aşina olmayan varsa hemen buradan uzaklaşarak başka çevirilere yönelebilirler" mesajını rahatlıkla verebilmiştir. Çeviri notlarından bir bölüm aşağıdadır.
--spoiler--
Öncelikle bilinmesi gereken husus bu çevirilerin, tamamen kişisel tatmin amacıyla yapılmış olduğudur.
Bir çok sevenin olduğu gibi çeviri sahibi de bu eserlerin iflah olmaz hayranlarından biridir.
Hem kitapları okumuş hem de filmleri bıkmadan usanmadan defalarca seyretmiş biri olarak
-muhtemelen sık sık seyretmeye de devam edecek- çeviride güdülen amaçlardan biri de
serinin ruhuna yaraşır epik ve poetik bir çeviri ortaya çıkarma gayretiydi.
Bu gayretin başarılı olup olmadığını izleyici takdir edecek.
Okuyanlar bilir, kitabın başında YAYINCININ NOTU başlıklı bölümde çeviri tekniğine dair
bazı düsturlardan bahsedilir. Aşağıdaki, kitaptan alıntılanan kısım, bu çevirilerde izlenen
düstura kaynak oluşturur.
Orta Dünya'nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. Örneğin Elfler oldukça resmi ve ağdalı,
büyük ölçüde "Shakespeare dönemi" ingilizcesi ile konuşurken, Rohirrimler daha da eski bir
ingilizceye sahipler. Türkçede Elf lehçesini daha ziyade "Lisan-ı Osmanî" ile karşılarken,
göçebe, at sırtında yaşayan Rohirrimlerin lehçesini daha bir "Orta Asya" Türkçesi ile karşılamayı seçtik.
--spoiler--
--spoiler--
Öncelikle bilinmesi gereken husus bu çevirilerin, tamamen kişisel tatmin amacıyla yapılmış olduğudur.
Bir çok sevenin olduğu gibi çeviri sahibi de bu eserlerin iflah olmaz hayranlarından biridir.
Hem kitapları okumuş hem de filmleri bıkmadan usanmadan defalarca seyretmiş biri olarak
-muhtemelen sık sık seyretmeye de devam edecek- çeviride güdülen amaçlardan biri de
serinin ruhuna yaraşır epik ve poetik bir çeviri ortaya çıkarma gayretiydi.
Bu gayretin başarılı olup olmadığını izleyici takdir edecek.
Okuyanlar bilir, kitabın başında YAYINCININ NOTU başlıklı bölümde çeviri tekniğine dair
bazı düsturlardan bahsedilir. Aşağıdaki, kitaptan alıntılanan kısım, bu çevirilerde izlenen
düstura kaynak oluşturur.
Orta Dünya'nın halkları farklı lehçeler konuşuyor. Örneğin Elfler oldukça resmi ve ağdalı,
büyük ölçüde "Shakespeare dönemi" ingilizcesi ile konuşurken, Rohirrimler daha da eski bir
ingilizceye sahipler. Türkçede Elf lehçesini daha ziyade "Lisan-ı Osmanî" ile karşılarken,
göçebe, at sırtında yaşayan Rohirrimlerin lehçesini daha bir "Orta Asya" Türkçesi ile karşılamayı seçtik.
--spoiler--
güncel Önemli Başlıklar