bugün
- ali erbaş16
- demet akalın'ın zeka seviyesi9
- icardi190517
- türkiye işçi partisi11
- chp'li o tekin'in öcalan'ın fotosu ile pozu35
- çin halk cumhuriyeti8
- ellerim bos gonlum hos9
- arda güler13
- avrupanın yarrağı yemesi yakındır10
- karınıza range rover alır mısınız21
- anın görüntüsü14
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı18
- ruh okuzu9
- 31 mart 2024 cumhuriyet halk partisinin zaferi8
- sözlük kızlarının don renkleri14
- aynı dizileri tekrar tekrar izlemek8
- icardi1905 silik olsun kampanyası16
- karımın çok mutlu olacağı gerçeği14
- xdearm9
- balayını italyada yapmak isteyen nişanlı8
- boşuna yaşıyorum hissi16
- patiswiss23
- evlilik9
- kadınların boşanmış erkeğe bakışı9
- merfulu8
- sözlük kızlarının ayakkabıları18
- 23 nisan ulusal egemenlik ve çocuk bayramı15
- bir kadında ilk baktığınız yer neresi28
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti8
- akrep burcu8
- siklememenin getirdiği huzur12
- yakışıklı erkeği çirkin gösterecek şeyler16
- türk kızlarının beğenmediği erkek tipi20
- modern kadinin ucuz ve kolay ulasilabilir olmasi9
- futbolcu ismiyle nick almak11
- escort fiyatlarının güncellenmesi8
- eloande'ye koca buluyoruz kampanyası10
- evlenmezsek yaşlanınca ne yapacağız sorunsalı11
- her yaptığı yemeği paylaşan kızın amacı10
- murat kurum kurudu gitti8
- haçta iken sevgili ile sevişmek günah mıdır11
- yunanistan bizden çalsa rahatsız olmayacağınız şey11
- akp seçmeni16
- online olup entry girmeyen yazarlar9
- bebek kokusu10
- fenerbahçe'nin bu sene de şampiyon olamaması23
- susmayan durmayan israile gemi ticareti10
- bülent uygun15
- chp genel merkezi önündeki aşırı üks araçlar10
- çirkin erkeği yakışıklı gösterecek şeyler10
türkçeye matmazel olarak geçmiş, bekar bayanlara hitap edilirken kullanılan (muhtemelen fransızlardan başka kimse kullanmıyordur) fransızca kökenli kelime
fr; genç bayan(hitap) Fransızca okunduğunda ''madmuazel'' diye telafüz edilir.
ingilizcedeki miss'e karşılık gelen fransızca bir kelime.
(bkz: MADEMOISELLE CHANTE LE BLUES)
(bkz: coco mademoiselle)
aslen ve eski fransızcada bakire bayan anlamında kullanılmaya baslamıstır. ancak buna karar vermek zorlastıkca "genc bayan" anlamında kullanılmaya baslamıstır. su an halen genc bayan anlamında kullananlar olsa da, ailesinin yanından ayrılan her bayana madame denmektedir, zira neyin ne oldugu sasmistir.
fransızcanın yazıldığı gibi okunmayan kelimelerden oluşan bir dil olduğunun kanıtıdır. kanıtlardan biri mademoiselle (matmazel) ise, diğeri kesinlikle "lütfen" anlamına gelen "sivuple"dir.*
çok güzel bir zaza fournier parçası.
http://fizy.com/#s/1mghws
--spoiler--
Il a des yeux de grands yeux noirs des yeux de femme
Qui racontent à tous déjà tout le drame
De ces soirs où les boîtes ferment qu'il est 5 heures
Qu'il faut traîner jusque chez soi son pauvre cœur.
Il a des mains un peu trop grandes un peu trop fortes
Qui lui faut dire parfois qu'il voudrait être morte
Quand il a trop fumé trop bu et trop chanté
De ces nuits où il n'arrivait pas à rentrer.
Il se maquille
Pour ressembler à une fille
Il met du sent-bon
Et des chaussures à talon
Et des fleurs dans son chignon
Il se maquille
Pour ressembler à une fille
Il est très belle
Se fait appeler Mademoiselle.
Elle est très seule mais n'est jamais triste en public
Une vraie femme doit savoir rester pudique
Et quand elle rit un peu trop fort un peu trop faux
C'est pour ne pas répondre aux questions des badauds
Elle aurait voulu avoir son petit commerce
Son p'tit machin sans prétention sa p'tite adresse
Elle y aurait vendu des dessous en dentelle
Pour des vraies fesses et des vrais seins de vraie femelles
Sa jeunesse de famille a claqué dans les doigts
Il regarde ce corps qu'il ne reconnait pas
On ne peut dire qu'il soit fraîche comme les roses
Au moins il échappera à la ménopause
Il a rêvé sa vie en film et en chanson
Un brouhaha d'amants aimant plein de passion
Il y chantait des airs romantiques et charmants
Et les femmes étaient jalouses de son talent
--spoiler--
http://fizy.com/#s/1mghws
--spoiler--
Il a des yeux de grands yeux noirs des yeux de femme
Qui racontent à tous déjà tout le drame
De ces soirs où les boîtes ferment qu'il est 5 heures
Qu'il faut traîner jusque chez soi son pauvre cœur.
Il a des mains un peu trop grandes un peu trop fortes
Qui lui faut dire parfois qu'il voudrait être morte
Quand il a trop fumé trop bu et trop chanté
De ces nuits où il n'arrivait pas à rentrer.
Il se maquille
Pour ressembler à une fille
Il met du sent-bon
Et des chaussures à talon
Et des fleurs dans son chignon
Il se maquille
Pour ressembler à une fille
Il est très belle
Se fait appeler Mademoiselle.
Elle est très seule mais n'est jamais triste en public
Une vraie femme doit savoir rester pudique
Et quand elle rit un peu trop fort un peu trop faux
C'est pour ne pas répondre aux questions des badauds
Elle aurait voulu avoir son petit commerce
Son p'tit machin sans prétention sa p'tite adresse
Elle y aurait vendu des dessous en dentelle
Pour des vraies fesses et des vrais seins de vraie femelles
Sa jeunesse de famille a claqué dans les doigts
Il regarde ce corps qu'il ne reconnait pas
On ne peut dire qu'il soit fraîche comme les roses
Au moins il échappera à la ménopause
Il a rêvé sa vie en film et en chanson
Un brouhaha d'amants aimant plein de passion
Il y chantait des airs romantiques et charmants
Et les femmes étaient jalouses de son talent
--spoiler--
bizdeki çıtır işte.
kesinlikle miss, bayan, hanfendi gibi hitaplarla aynı kefeye konulmaması gereken, özünde hak eden genç kadına karşı kulanılması hoş bir etki bırakabilecek hitabet kelimesidir. söylenir ve ardından kırmızı ojeli, ince uzun parmaklara sahip o narin el öpülür ve gül yüzde açan gamzeye aşık olunur. en azından filmlerden bilinçaltımıza bu şekilde yerleşmiştir.
Bonsoir mademoiselle veya bon voyage mademoiselle şeklinde tamamlandığında yenilesi bir hale gelir.
Bonsoir mademoiselle veya bon voyage mademoiselle şeklinde tamamlandığında yenilesi bir hale gelir.
(bkz: bekar matmazeller sik ariyor)
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar