bugün

ne ayaksın la sen? gel de bunu çözsün bakalım.
nörüyon? *
ohooooo.
ic guveysinden hallice.
fevkaladenin fevkinde.
gecelerin yargıcı.
derbeder.
isyankar.

ben alıcıyım, bana son ne olur?
bir güzellik yap ayağımız alışsın.
fiş almazsam bana kaça olur?
onun bunun dolmuşuna geldim, dolmuşa ayran serptim. hadi çevir lan bunu mr. chesterfield.
'' gozleri yidim nörüyon laaa ''
ne vereyim abime?
ortaya karışık olsun.
fiş almazsan bir güzellik yaparız abla.
büyüğünü al seneye de giyer.
lan, hele, la gibi kelimeler.
en basitinden (bkz: lan) böyle bir tepki ifadesi başka hiçbir dilde yok. man ifadesi biraz karşılıyor gibi olsa da * adamım anlamıyla 1-0 geride kalıyor.
eşek sudan gelinceye kadar dövmek.
deveyi yüküyle, deveciyi s.kiyle yese doymaz.
bülbüle altın kafes sokmuşlar, abi yanlış yaptınız demiş.
Heğri.
Mavi ekran
serdar ortaç'ın tüm şarkı sözleri.
Ne mutlu türküm diyene sözünü hiç bir ingiliz anlamaz. Anlamak için Türk olmak gerekir.
iç güveysinden hallice. Ki sadece ingilizler değil türkiye' de yaşamayanlar da bilmez.
Karıya kıza yürümek.
(bkz: kara üzüm habbesi)
bakele hindi hurdan hu daşı alır kafayın(g) orta yerine bi goyarsam bekmezin(g)i akıtırın. hadi çevir bakalım çevirebiliyorsan ingilizceye.
(bkz: nöördün) gibi zamanla değişip deyimi yerindeyse mutasyona uğramış kelimeleri anlamaları bazen imkansız olabilir. ama onlarda da bunlardan o kadar çok var ki insana neler çektirir öğrenene kadar,o yüzden oh olsun anlamayın ulan.
(bkz: sen hayırdır) You're no gibi bir şekilde çevriliyor o da sende yok anlamına geliyor.

edit: sen değilsinmiş.
-şimdi geldik zurnanın zırt dediği yere.
ingiliz anahtarına fransız kalmış adam.
(bkz: Yaz kızım 200 Kilo çimento)
(bkz: Fişi almazsak kaça olur) Sende bizimsin kekoo.
dı pörsın yu hef kold ken nat
bi riiçd at dı mumıınt pliiz tıray ageyn leytır dır.