bugün
- arkadaşlar biri var9
- manyak olmaya karar verdim silik olsun kampanyası12
- icardi1905 silik olsun kampanyası31
- modern kadinin ucuz ve kolay ulasilabilir olmasi16
- ak partiliyi çok fena döven chp belediye başkanı8
- avrupanın yarrağı yemesi yakındır18
- kent lokantası niye bedava değil demek22
- nervio'ya aşık olmak11
- evlilik15
- türkiyede çok abartılan arabalar9
- balayını italyada yapmak isteyen nişanlı16
- escort fiyatlarının güncellenmesi11
- karınıza range rover alır mısınız23
- chp'li o tekin'in öcalan'ın fotosu ile pozu38
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi10
- anın görüntüsü16
- demet akalın'ın zeka seviyesi12
- ilk buluşmada çorumlu olduğunu ağzından kaçırmak8
- icardi190516
- ali erbaş18
- türkiye işçi partisi11
- futbolcu ismiyle nick almak15
- çin halk cumhuriyeti8
- ellerim bos gonlum hos9
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı18
- ruh okuzu9
- 31 mart 2024 cumhuriyet halk partisinin zaferi8
- sözlük kızlarının don renkleri14
- aynı dizileri tekrar tekrar izlemek8
- karımın çok mutlu olacağı gerçeği14
- boşuna yaşıyorum hissi16
- patiswiss21
- kadınların boşanmış erkeğe bakışı9
- merfulu8
- sözlük kızlarının ayakkabıları18
- 23 nisan ulusal egemenlik ve çocuk bayramı15
- bir kadında ilk baktığınız yer neresi28
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti8
- akrep burcu8
- siklememenin getirdiği huzur12
- yakışıklı erkeği çirkin gösterecek şeyler16
- türk kızlarının beğenmediği erkek tipi12
- eloande'ye koca buluyoruz kampanyası10
- her yaptığı yemeği paylaşan kızın amacı10
- murat kurum kurudu gitti8
- haçta iken sevgili ile sevişmek günah mıdır11
- yunanistan bizden çalsa rahatsız olmayacağınız şey11
- akp seçmeni16
- online olup entry girmeyen yazarlar9
- bebek kokusu10
Cegerxwin'e ait bir şiirdir. ''gül satıcısı'' anlamına gelmektedir. tabi burhan berken'in buna getirdiği yorum da cegerxwin'in kemiklerini sızlatmayacak derecede etkileyicidir.
sözler;
ez ji xew rabûm, gulfiroşek dî,
pir gelek şa bûm, gul bi dil didî.
gul bi dil didî.
hebû me yek dil, tev jan û kul bû,
ne bûme bawer, gul bi dil bidî.
gul bi dil bidî.
bazar me kir go, ser bi ser nadim,
ê gulperest bî, can û dil didî.
can û dil didî.
min go kî didî, can û dil bi gul,
go: ev bazar e, dil bi kul didî.
dil bi kul didî.
min can û dil dan, dil kiriye qêrîn,
go ho cegerxwîn, dil bi gul didî.
dil bi kul didî.
sözler;
ez ji xew rabûm, gulfiroşek dî,
pir gelek şa bûm, gul bi dil didî.
gul bi dil didî.
hebû me yek dil, tev jan û kul bû,
ne bûme bawer, gul bi dil bidî.
gul bi dil bidî.
bazar me kir go, ser bi ser nadim,
ê gulperest bî, can û dil didî.
can û dil didî.
min go kî didî, can û dil bi gul,
go: ev bazar e, dil bi kul didî.
dil bi kul didî.
min can û dil dan, dil kiriye qêrîn,
go ho cegerxwîn, dil bi gul didî.
dil bi kul didî.
burhan berken'in harika bir şekilde yorumladığı kürtçe ezgi. anlamı da gül satıcısı demekmiş ki söyleyecek bir şey kalmıyor.
http://www.youtube.com/watch?v=BlFYqq7L1S4&feature=related
"
çiçek saticisi (türkçesi)
uyandım, bir çiçek satıcısı gördüm,
çok mutlu oldum, gülü kalbe değişiyordu
gülü kalbe değişiyordu.
bir kalbim vardı; acılı ve kederli
inanamadım bir güle karşılık kalbimi
isteyeceğine
gülü kalbe değişeceğine.
pazarlık yaptım, başa baş değişmem, dedi
güle tapan, canını da kalbini de verir, dedi
canını da kalbini de verir.
kim veriyor, dedim, canını da kalbini de bir güle
bu pazarlıktır dedi, kalbi kedere değişir
kalbi kedere değişir.
canımı ve kalbimi verdim, kalbim feryat etti
ey cegerxwîn, kalbini, güle değişiyorsun
kalbini güle değişiyorsun.
(çeviri: abidin parıltı)
"
http://www.youtube.com/watch?v=BlFYqq7L1S4&feature=related
"
çiçek saticisi (türkçesi)
uyandım, bir çiçek satıcısı gördüm,
çok mutlu oldum, gülü kalbe değişiyordu
gülü kalbe değişiyordu.
bir kalbim vardı; acılı ve kederli
inanamadım bir güle karşılık kalbimi
isteyeceğine
gülü kalbe değişeceğine.
pazarlık yaptım, başa baş değişmem, dedi
güle tapan, canını da kalbini de verir, dedi
canını da kalbini de verir.
kim veriyor, dedim, canını da kalbini de bir güle
bu pazarlıktır dedi, kalbi kedere değişir
kalbi kedere değişir.
canımı ve kalbimi verdim, kalbim feryat etti
ey cegerxwîn, kalbini, güle değişiyorsun
kalbini güle değişiyorsun.
(çeviri: abidin parıltı)
"
mmc'de canlı olarak yorumlanmış şekli daha iyiydi.
bir (bkz: cigerxwin) gülfiroş'u değildir.
güncel Önemli Başlıklar