bugün

bir (bkz: cigerxwin) gülfiroş'u değildir.
mmc'de canlı olarak yorumlanmış şekli daha iyiydi.
burhan berken'in harika bir şekilde yorumladığı kürtçe ezgi. anlamı da gül satıcısı demekmiş ki söyleyecek bir şey kalmıyor.

http://www.youtube.com/watch?v=BlFYqq7L1S4&feature=related

"
çiçek saticisi (türkçesi)

uyandım, bir çiçek satıcısı gördüm,
çok mutlu oldum, gülü kalbe değişiyordu
gülü kalbe değişiyordu.
bir kalbim vardı; acılı ve kederli
inanamadım bir güle karşılık kalbimi
isteyeceğine
gülü kalbe değişeceğine.

pazarlık yaptım, başa baş değişmem, dedi
güle tapan, canını da kalbini de verir, dedi
canını da kalbini de verir.

kim veriyor, dedim, canını da kalbini de bir güle
bu pazarlıktır dedi, kalbi kedere değişir
kalbi kedere değişir.

canımı ve kalbimi verdim, kalbim feryat etti
ey cegerxwîn, kalbini, güle değişiyorsun
kalbini güle değişiyorsun.
(çeviri: abidin parıltı)
"
Cegerxwin'e ait bir şiirdir. ''gül satıcısı'' anlamına gelmektedir. tabi burhan berken'in buna getirdiği yorum da cegerxwin'in kemiklerini sızlatmayacak derecede etkileyicidir.

sözler;

ez ji xew rabûm, gulfiroşek dî,
pir gelek şa bûm, gul bi dil didî.
gul bi dil didî.

hebû me yek dil, tev jan û kul bû,
ne bûme bawer, gul bi dil bidî.
gul bi dil bidî.

bazar me kir go, ser bi ser nadim,
ê gulperest bî, can û dil didî.
can û dil didî.

min go kî didî, can û dil bi gul,
go: ev bazar e, dil bi kul didî.
dil bi kul didî.

min can û dil dan, dil kiriye qêrîn,
go ho cegerxwîn, dil bi gul didî.
dil bi kul didî.