bugün

gulfıroş

burhan berken'in harika bir şekilde yorumladığı kürtçe ezgi. anlamı da gül satıcısı demekmiş ki söyleyecek bir şey kalmıyor.

http://www.youtube.com/watch?v=BlFYqq7L1S4&feature=related

"
çiçek saticisi (türkçesi)

uyandım, bir çiçek satıcısı gördüm,
çok mutlu oldum, gülü kalbe değişiyordu
gülü kalbe değişiyordu.
bir kalbim vardı; acılı ve kederli
inanamadım bir güle karşılık kalbimi
isteyeceğine
gülü kalbe değişeceğine.

pazarlık yaptım, başa baş değişmem, dedi
güle tapan, canını da kalbini de verir, dedi
canını da kalbini de verir.

kim veriyor, dedim, canını da kalbini de bir güle
bu pazarlıktır dedi, kalbi kedere değişir
kalbi kedere değişir.

canımı ve kalbimi verdim, kalbim feryat etti
ey cegerxwîn, kalbini, güle değişiyorsun
kalbini güle değişiyorsun.
(çeviri: abidin parıltı)
"