bugün

yabancı dildeki kelime ile türkçesinin yan yana gelmesinden kaynaklanan anlatım bozukluğuna misaldir.
Dilimiz nereye gidiyor, hey uyanın nan bu nası bi öbektir şeklinde naralar atmama sebep olan ortaya karışık dil muhabbeti.
tam olarak türkçe karşılığı "dolu dolu" olan tarzanca kelimeler bütünü. cümle içinde kullanımı da "rahmetli full dolu bir adamdı, ölüm ona hiç yakışmadı" şeklindedir.
- benzin durumum ne bir baksana ekrem
+ full dolu efendim
- gösterdiğin bu ilgi ve alaka için çok müteşekkirim ekrem.
+ aramızdaki bu nüans farklarını en sonunda giderebildiğimiz için çok mutluyum efendim.
(bkz: ilk kez milli olmak)
anlatım bozukluğudur, her ikisi de aynı anlama gelmektedir.

ör:tamam okey
(bkz: full boş)
(bkz: full + full)
angut dili ve edebiyatınca çok makul bir cümle. gözlerimlen gördüm.
anlatım bozukluğu olmayan, ingilizce-türkçe söz öbeği.

tam olarak şu manaya gelmektedir;
(bkz: dolu dolu)
(bkz: silme dolu)
2den fazla erkek bir arada takiliyorsaniz ve aile mekani olmayi kendine hedef olarak secmis bir mekana girmek uzereyseniz, daha hemen kapida duyacaginiz laftir. (bkz: lan asil naneyi onlar yiyor)
full dolu aslında bir ikilemedir. full dolu-dolu dolu. bu ikilemeyi kullandığımızda diğerleri tarafından yanlış anlaşılabiliriz.
türkçe dolu dolu kavramının yeterli gelmemesiyle, ingilizce takviye almış ikilemedir.

ek: full+full içinse, doldu da taşıyor kullanılabilir.
bu hatayı yapmayanı dövüyorlar. evet.
bunun bi de üst kademesi vardır evlere şenlik.

(bkz: hep full dolu)
Full + full diye bir kavram var bu ne ki dedirtir.
tam dolu anlamına gelen kelime.
© copyright 2005 - 2026