bugün
- uludağ sözlüğün en yakışıklı ve en zeki yazarı4
- true denilen yazar8
- diyanetin abd'deki villaları7
- o kadar zengin olmak ki ölümü yenememek11
- gammazlar çetesi18
- 12 haziran 2026 kanada bosna hersek maçı5
- elon muskın ilk dolar trilyoneri olması5
- 15 mayıs uludağ sözlüğün kurtuluşu3
- kitaplıktan ödünç kitap vermemek4
- psikologa para vermemek için en iyi aktivite2
- iç sıkıntısından intihar etmek11
- deniz şortunun içine boxer giyilir mi sorunsalı10
- sözlük kızları ve erkeklerinin ortak noktaları2
- ayağı alçılı kız yıkamak5
- otobüs muavini2
- zaman baba birader bey birader4
- ferdi tayfurun 6 milyar tl servet yapması4
- cibali sahil2
- erecto bey user2
- elon musk2
- bir sözlük kızını aşırı seksi bulmak3
- ankara'ya yaklaşma hissi2
- birader beylerin birader beyler olmaları7
- türbanlı eşe rakı sofrası kurdurmak2
- iyi öpüşmek için yapılması gerekenler14
- trabzon'un abartılmış balon bir şehir olması2
- uzun yolculuk sonrası esenler'e inmek2
- geleyim beş dakika göreyim seviyesinde sevmek13
- türkiye de yaşanabilir en ideal şehir3
- true denen hadsiz namussuz karaktersiz2
- tek başına tatile çıkmak4
- sadettin saran'ın sarı siteye ilan vermesi2
- 20 cm iyi midir3
- pembe ojeli hatun2
- milli takım şarkısının akp tarafından üretilmesi12
- karamanoğlu beyliğinin bayrağı6
- en çok kullandığınız ağrı kesici9
- klima çarpması3
- izmir merkezli feto operasyonu3
- miroslava montemayor2
- sarı yeleli aslan trump8
- aylık asgari ücret iyi midir sorunsalı2
- cilgincapkin220
- ümmetçiler neden filistin'i kurtarmıyor10
- aylık 341 bin lira iyi para mıdır sorunsalı2
- dünya kupası maçı olunca trt'nin şifrelenmesi2
- yazarların şu an istediği şey4
- zall sözlüğü bizzat takip ediyor18
- yazarları gülümseten şeyler6
- dişçinin kucağına oturmak2
Üniversite kelimesinin Türkçe karşılığı sayılan kelime.
söylemesi hiç de zor olmayan, şimdiye kadar pek kullanmadık, bundan sonra sık sık kullanalım dediğimiz türkçe bir kelimedir. bu bile yeterdir.
üniversite kelimesi dile yerlestigi kullanımı neredeyse imkansız olan kelime*
zira konusulan sahsiyete evrenkent denilse bile bu kişi anlamayacak ve yine üniversite kelimesi kullanılacak
zira konusulan sahsiyete evrenkent denilse bile bu kişi anlamayacak ve yine üniversite kelimesi kullanılacak
(bkz: garip kompleksler)
(bkz: hesapsal tuşlangaç)
oktay sinanoğlu hocamız tarafından ısrarla kullanılan ve kelimenin ingilice versiyonunun direkt çevirisidir. ilginç gelse de kullanılmalıdır ki bizden sonrakilere ilginç gelmesin.
direk çeviri olması nedeniyle çok hoşuma gitmeyen oktay sinanoğlu kelimesi. aslında dilimiz fazlasıyla zengin bir dil. direk çeviri yerine kendimiz bir kelime bulabiliriz.
ezik milliyetçilik nasıl olur bize gösteren, tamamen yapay bir kelimedir.
dünyanın gelişmiş bir çok ülkesinde university'nin kendi dillerindeki okunuşları geçerlidir ve hiç biri bunu kompleks haline getirmemektedir ama nedense bu içimizden bazılarımıza batmıştır.
öncelikle neden ingilizce bir kelime direkt olarak türkçeye çevrilmiş?
universe ve city kelimelerini türkçeye çevirip kullanmak zaten ingilizcenin hakimiyetini kabul etmek anlamına gelir.
ayrıca evrenkent ne demek? yabancı dillerde uzun zaman içinde böyle bir kavram oturmuş olabilir ama şu an belirttiği şey ile ne alakası var?
madem türkçe bir karşılık bulmak istiyorsun şu an belirttiği şeyden yola çıkmalısın.
sırf karşı çıkmak için birşey yumurtluyorsun onu da üçüncü dünya ülkesi vatandaşı gibi ezik, kopmleksli bir şekilde yapıyorsun.
yaptığın, anglosakson kültürüne duyduğun kinin dışa vurumundan başka bir şey değil çünkü anlamsızca onları baz alıyorsun.
eğer eski bir ingiliz sömürgesi olsa idik yaptığının bir anlamı olurdu ancak biz ne ingiltere'nin ne de başka bir devletin himayesi altına girmedik. bu yüzden bu tip komplekslere sahip olmamamız gerekir.
zaten dil bilimciler "university" kelimesinin "universe" ve "city" kelimelerinin birleşimi olmadığını latince "universitas" kelimesinden geldiğini söylüyorlar. yani uydurduğun kelimenin hiç bir geçerliliği yok.
git fizikle, kimyayla ilgilen biz de seninle gurur duyalım. anlamadığın konularda zırvalama be adam!
dünyanın gelişmiş bir çok ülkesinde university'nin kendi dillerindeki okunuşları geçerlidir ve hiç biri bunu kompleks haline getirmemektedir ama nedense bu içimizden bazılarımıza batmıştır.
öncelikle neden ingilizce bir kelime direkt olarak türkçeye çevrilmiş?
universe ve city kelimelerini türkçeye çevirip kullanmak zaten ingilizcenin hakimiyetini kabul etmek anlamına gelir.
ayrıca evrenkent ne demek? yabancı dillerde uzun zaman içinde böyle bir kavram oturmuş olabilir ama şu an belirttiği şey ile ne alakası var?
madem türkçe bir karşılık bulmak istiyorsun şu an belirttiği şeyden yola çıkmalısın.
sırf karşı çıkmak için birşey yumurtluyorsun onu da üçüncü dünya ülkesi vatandaşı gibi ezik, kopmleksli bir şekilde yapıyorsun.
yaptığın, anglosakson kültürüne duyduğun kinin dışa vurumundan başka bir şey değil çünkü anlamsızca onları baz alıyorsun.
eğer eski bir ingiliz sömürgesi olsa idik yaptığının bir anlamı olurdu ancak biz ne ingiltere'nin ne de başka bir devletin himayesi altına girmedik. bu yüzden bu tip komplekslere sahip olmamamız gerekir.
zaten dil bilimciler "university" kelimesinin "universe" ve "city" kelimelerinin birleşimi olmadığını latince "universitas" kelimesinden geldiğini söylüyorlar. yani uydurduğun kelimenin hiç bir geçerliliği yok.
git fizikle, kimyayla ilgilen biz de seninle gurur duyalım. anlamadığın konularda zırvalama be adam!
(bkz: yerleşke)
direk türkçeye çevrilmemiştir. zira evrenkent, evrensel bilgilerin öğretildiği kentçik anlamına gelir.
en büyük destekçisi için, (bkz: oktay sinanoğlu)
oktay sinanoğlu tarafından önerilen ve kullanılan türkçe kelime. bye bye türkçe adlı eserde ısrarla üniversite yerine kullanılmaktadır.
üniversite kelimesini tamamen silmesek de ara sıra evrenkenti kelime haznemizin genişlemesi açısından kullanabiliriz.
üniversite kelimesini tamamen silmesek de ara sıra evrenkenti kelime haznemizin genişlemesi açısından kullanabiliriz.
mevzu zannedildiği gibi univercity den alınıp çevrilmiş bir kelime değildir. dünyada ilk evrenkent i kuran selçuklular; evrenkent e evrenkent demektedir.
yani türkçeden ingilizceye geçmiş bir kelimeyle karşı karşıyayız. yani bu kelimenin kullanımı ezik milliyetçilik değil; üniversite kelimesinin kullanımı ezik enternasyonalistliktir.
yani türkçeden ingilizceye geçmiş bir kelimeyle karşı karşıyayız. yani bu kelimenin kullanımı ezik milliyetçilik değil; üniversite kelimesinin kullanımı ezik enternasyonalistliktir.
eğer oktay sinanoğlu bunu ingilizceden çevirmişse biraz ingilizce ve latince dilbilgisine ihtiyaç duyduğu da kesindir. Kelime "iniversity"dir, latince "universitas"den gelmektedir. muhtemel imleyeceği anlamlar, evrensellik durumu olduğu gibi aynı zamanda belirli bir loncayı da kastetmektedir. Yani "üniversite hocalarının oluşturduğu lonca". Bu üniversitas bir kurumu ifade ettiği gibi aynı zamanda kişileri de ifade etmektedir. Bu kelimenin almanca yazılışı "universitat"(evrensellik durumu)da daha da belirgindir. Şehir referansını hala anlayabilmiş değilim, bu nedenle "sity"nin yanlışlıkla "city" gibi çevrilmesinden kaynaklanmış olabilir.
güncel Önemli Başlıklar