bugün

Joan Baez’in meşhur ettiği “Donna Donna” isimli şarkısını her “protest” ruhuna sahip şarkıcı ve insanlar bilir ve söylerler. Şarkının aslı “Dona Dona”dır ve aslen bir Yiddish (Yahudi ) türküsüdür. Bu türkü şarkı yazarları tarafından defalarca elden geçirilmiş ve en son bilinen, söylenilen şeklini de Joan Baez ortaya koymuştur. Onun için Joan Baez ne zaman sahneye çıksa ondan mutlaka bu şarkı istenilir o da çoğu kez çalar, söyler.

Şarkının sözleri biraz uzunca ve bütün şarkı boyunca Dona isimli bir sığırın, kesime götürülme macerası dile getirilir. En son satırında da :

“Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly” der. Özetle şarkı şunu söylüyor :

(Sığırlar çok kolaylıkla yakalanır, bağlanırlar ve nedenini bile bilmeden kesilirler ; fakat kim ki, özgürlüğü bir kez tattı mı, o uçmayı öğrenmiş bir kuş gibi elden uçar gider.)

(Alıntı)
Huzur veren joan baez şarkısı.
bir güne merhaba müziği olarak kahvenizi dinlerken enfes dinlenir.
Yıllar yıllar geçse de dinlemekten vazgeçilmeyecek eser. Ruhu Var bu şarkının yazılış amacı sıradan değil bi kere bunu sonuna kadar hissediyorsunuz tüm gerçekliğiyle birlikte.
Eski bir şarkıdır. Daha önce izlediğim bir tiyatro sahnesinde kulağıma çalınmıştı ilk kez. Pek çok insana da bebekliğinde ninni olarak söylenmiş hoş bir şarkıdır.
Joan baez in mukemmel eseridir. Bir cocugum olursa ninni niyetine soyleme fikri de hosuma gitmistir. Bu kadinin yaslanmayan mukemmel sesine rakip olamayacagim kesin. Dinleyin,dinletin.
joan baez in yorumu ünlü olan yahudi halk türküsü. dünya devrim şarkıları albümünde bulunduğunu da sözlükten öğrendim. gerçekten çok güzel bir şarkı. anadolu insanının yaşamış olduğu acılara benzer yahudi acılarının esiniyle yazılmış. hepimizin dinlemesi gerekir.
ilk olarak üniversite yıllarımda, konservatuarda okuyan ve bir grup kuran dostlarım vasıtası ile tanıştım bu şarkı ile.
ne güzel yalebbiiiim!!! dedim dinlerken.
solist kızımızın sesi de öyle bir güzeldi ki...
sonra joan baez'den dinledim,
gitarı'nın huzurlu sesine teslim oluverdim.
joan söylerken, ilahi tadı alabilirsiniz, şaşırmayın yani.
velhasıl kelam, böylesi yağmurlu bir günde,
dinlemeden olur mu? şarkısıdır.
zevkle dinleyin efendim,
arz ederim.
https://www.youtube.com/watch?v=BYnKll5PD3A
içinize öküz oturduysa yardımcı olabilen bir şarkı.
italyancada donna kadın demek. lakin şarkıyla bağlantısı yok. yine de sözleri son derece samimi. joan baezin o politik duruşunu ne kadar naif anlatmış.
internette çevirisini buldum, çok da güzel olmasa da şu şekildedir:

Pazara gitmek için hazırlanmış bir arabada
Gözleri hüzünlü bir dana var
Onun üstünde yükselerdeyse bir kırlangıç
Göklerde hızla kanat çırpmakta
Nasıl da gülüyor rüzgarlar
Bütün gün ve yaz gecesi boyunca
Gülüyor, gülüyorlar bütün güçleriyle

Dona dona dona dona
Dona dona dona do
Dona dona dona dona
Dona dona dona do

"bırak şikayet etmeyi" dedi çiftçi
"kim dedi sana dana ol diye?"
"niye senin uzaklara uçacak kanatların yok ki
Şu gururlu ve özgür kirlangiç gibi?"

Danalar kolayca bağlanıp kesiliverir
Niye olduğunu asla bilmeden
Ama özgürlüğe değer veren
Uçmayı öğrenmeli tıpkı kırlangıç gibi
özgürlük şarkısı. bi şarkı ancak bu kadar mükemmel olabilir diyorum her dinleyişimde. joan baez i burdan saygıyla anıyoruz.
joan baez yorumu inanılmaz olan bir yahudi halk şarkısı. dünya devrim şarkıları albümünde bulunur, hüznü ve coşkuyu aynı anda verir. folk tadındadır, gelenekseldir.
(bkz: 68 kuşağı)
(bkz: çiçek çocuklar)
dona dona dona dondummm..şeklinde söyleme istegi yaratan şarkı.,
donma eylemi esliginde.
güzel bir joan baez şarkısı.
sözlerini yazayım da tam olsun:

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him, there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing.
They laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through.
And half the summer's night.
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, di
Dona, dona, dona
Dona, dona, dona, di

"Stop complaing," said the farmer.
"Who told you what a calf to be.
"Why don't you have wings to fly with
"Like the swallow so proud and free."

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.

Dona, dona, dona, di
orjinal sözleri söyle olan sarki:

oyfin furl igt a kelbl
ligt gebundn mit a shtrik
hoykh in himl flit a shvelbl
freyt zikh dreyt zikh hin un tzurik.
lakht der vint in dorn, lakht un lakht un lakht.
lakht er op a tog a gantzn, un a halbe nakht.
hey, dona, dona dona ... da
shrayt dos kelbl, zogt der poyer
verzhe heyst dikh zayn a kalb?
volst gekent dokh zayn a foygl
volst gekent dokh zayn a shvalb.
bidne kelber tut men bindn
un men shelpt zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyftzu
iz bay keynem nit kayn k'nekht.
the sound of taxim beyoğlu albümünün en tatlı parçasıdır, ninni gibi.. hiç bitmesin istersiniz, aşk gibi..
(bkz: donna karan)
(bkz: bella donna)
çok sevdiğim harikulade bir klasik, standartlardan.
red songs 2 albümünde de yer alan joan baez şarkısı!
joan baezin şarksı annem bebekliğimde beni bu şarkıyla uyuturmuş sözleri:

On a waggon bound for market
there`s a calf with a mournful eye.
High above him there`s a swallow,
winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
they laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summer`s night.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
"Stop complaining!“ said the farmer,
Who told you a calf to be ?
Why don`t you have wings to fly with,
like the swallow so proud and free?“
Chorus
Calves are easily bound and slaughtered,
never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
like the swallow has learned to fly.
Chorus