bugün
- 26 haziran 2026 türkiye abd maçı24
- araplar puta taparken türkler tek tanrıya inanırdı6
- 85 milyon kişi uludağ sözlük'ü okuyor12
- uğurcan çakır2
- hiranur vakfı'na sahte kemik yaşı davasında hapis3
- demet evgar10
- her haltı atatürkçü olanlar yiyor13
- kadir mısıroğlu'nun soyu7
- kemalistler7
- yazarların imza parfümleri14
- venezuela6
- dinleri masonlar kontrol ediyor5
- şu an ihtiyacım var dediğin şey6
- hızlı para kazanmanın yolları11
- kadınların yüzlerine sürekli bir şeyler sürmesi6
- akp'ye katılan belediye başkanları11
- türkiye abd maçını izleyecek misiniz8
- 2026 dünya kupası22
- sözlüğün tadının kaçması4
- bir insanı sevmek11
- erkeklerin her işi tek elle yapabilmesi3
- erkekler neden az yaşar10
- mehdi hayatta ama herkes tanımıyor7
- 80 yaşına yaklaşmış koltuk sevdalısı siyasiler9
- boğa güreşlerini türkiye de yapsak3
- türk kızı egosu6
- aylık 311 bin lira iyi para mıdır sorunsalı3
- abd'nin kaan'a motor satışına izin vermesi4
- üniversitelerin gereksiz olması3
- bitcoin2
- curaçao fildişi sahili maçı saat 23 te trt spor da4
- dünya11
- futbol17
- falıma bakmak isteyen var mı24
- fakirin sevmesi hak mıdır12
- semavi dinlerin faydasını anlamayan ateist2
- mutluluğun fark edilmemesi8
- 24 haziran 2026 venezuela depremi7
- kadınların yanlış yapması3
- kürtler 13 000 yıldır anadoluda yaşıyor4
- dikkatli izlersen anlarsın haklı megatron3
- düşün ki o bunu okuyor16
- am okşama4
- kıskanmak7
- allah2
- türk erkeği egosu4
- imdat arkadaşlar4
- sözlük kızlarının vücutları15
- pkk nasıl biter5
- m uludagsozluk com da görsel yüklenmeme sorunu4
altyazı çevirme konusunda bu elemanın üzerine tanımam.
alt yazılı filmlerde adını aklıma kazımış emekçi insan. muhtemel bir batistuta hayranı.
hakkaten çevirlerinin üzerine eleman tanımam, battleship çevirisinde petty officer'ı 'şirin subay' diye çeviren biri ingilizce biliyorum diye dolaşmamalı ortalıkta.
sağlam altyazılarıyla tanınan, gabriel omar batistuta hayranı bir altyazıcı.
Pirates Of The Caribbean On Stranger Tides'ı çeviren tek çevirmendir.
çoook sonraları bi kaç kişi daha çevirmiş.
çoook sonraları bi kaç kişi daha çevirmiş.
internet emekçisi.
altyazı çevirmenlerinin en gereksizi. The Dark Knight Rises filminin altyazısını bu elemana emanet etmişler fakat kendisi aradan yaklaşık 4 ay geçmesine rağmen çeviriyi bitirememiştir. Bu yüzden de diğer çevirmenler filme el atıp altyazısını yayınlamıştır. işin garibi bu arkadaşın umrunda da değil filmin çevirilip çevrilmemesi. Ulan be adam film sinemalardan kalkalı aylar oldu, DVD'leri bile kalmadı, sen daha çevirecen. Sorunca da, "amacım hemen çeviri yapmak değil, iyi çeviri yapmak" gibisinden zart zurt konuşuyor. peki dizi çevirmenleri (nazo82 gibi), nasıl o kadar metni bölüm yayınlandıktan en geç bir gün sonra gayet de güzel ve doğru biçimde paylaşıyor ? twitter hesabından da artist artist laf sokuyor bide çeviri durumunu soranlara. kendini ne sanıyorsa bu dangalak. hayır, derdim bunla da değil; divx planet'in hatası. bazı yeni filmleri bu adama veriyorlar, işin yoksa aylarca bekle dur. sonra bakıyorlar bunun çevirisi sene sürecek, başkası çeviriyor sonunda. bari baştan öyle yapın da beklemeyelim. çevirileri istediği kadar iyi olsun, bu kadar geç olduktan sonra bir anlamı yok. şimdi skyfall'ı da bu almış, vay halimize. (bkz: hayır yapma demiyorum hobi olarak yine yap)
bu gün the perks of being a wallflower filminin çevirisine başlamıştır. fasist panda' nın yorumunu okuduktan sonra korkmaya başladım... umarım en kısa zamanda bitirir de biter artık şu hasret. *
okuyorsa ya da okursa alınmasın ama skyfall çevirisinde sıçmıştır.
çevirileri muhteşem filan deniyor. bu herifin çevirileri muhteşemse, ben bu ülkeyi terk ediyorum arkadaş. gerçi şimdi hakkını yemeyeyim, daha önce başarılı çeviriler yapmış da olabilir. gel gelelim skyfall için yaptığı çeviride gösterdiği sıçış kabiliyeti, daha önceki başarılı çevirilerinin önüne geçmiştir. bu kabiliyeti, çevirinin geneline yayılmış olmakla birlikte tek bir örneğini şurada görebilirsiniz:
orijinal cümle: görsel
olması gereken çevirisi: vasiyeti bugün okundu.
arkadaşın çevirisi: görsel
sanırım yeterli.
orijinal cümle: görsel
olması gereken çevirisi: vasiyeti bugün okundu.
arkadaşın çevirisi: görsel
sanırım yeterli.
son zamanlarda divxplanet'ta çevirileri yeşil alamayan çevirmen.
izlediğim tüm origins filmlerin türkçe altyazılarını çeviren adam gibi adamdır helal olsundur. bu adam bir başka dostum.
nazo 82 ile birlikte en usta film ve dizi çevirmenleri arasında önde gelen şahıs.
"i got what it wanted" cümlesini "benim istediğimi o aldı" şeklinde tercüme etmeyi başarabilen tırt çevirmen.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar