bugün
- 21 haziran 2026 türkiye çin voleybol maçı2
- lahmacunu elle yiyen kız18
- olduğundan genç göstermek10
- 120 kilo olup 1 2 opel corsa'ya binmek7
- kapalılar imha edilsin diyen kadına gözaltı6
- evlilikteki en büyük sorun4
- 21 haziran 2026 ispanya suudi arabistan maçı7
- sezen aksu abartılmış bir şarkıcıdır7
- bugün de meme atan olmaması4
- sözlük kadınları5
- ez te hezdikim6
- dünya kupasından banane diyen erkek7
- 20 haziran 2026 türkiye paraguay maçı48
- köyde gece tuvalete gitmek7
- citroen in volkswagen den daha pahalı olması4
- 21 haziran 2026 belçika iran maçı4
- akıllarını erkek analiziyle yitiren sözlük kızları4
- üniversite sınavına geç kalmak7
- balkonu camla kaplatmak7
- alevilerde muhammed ismi5
- ciddi ilişki istemiyorum takılalım diyen kadın11
- meslek seçiminde ilgi alanları mı maddiyat mi4
- yaşlılığınız için insan biriktirin9
- milli takımımızın balonu patladı7
- istanbul6
- kadınlar porno izler mi sorunsalı4
- bütün kapalılar imha edilsin diyen kadın2
- bir insana sonradan öğretilebilecek en zor şey9
- 22 haziran 2026 uruguay yeşil burun adaları maçı2
- her sabah simit poğaça ile kahvaltı yapan insan4
- wc den elenerek dünyada dalga konusu olmamız4
- elmas bey biraderin çaylak olması5
- yazarların en sevdiği meyve9
- 29 yaşında erkek 41 yaşında kadın ilişkisi8
- güne bir şarkı bırak18
- öfke anında yapılmaması gereken şeyler6
- 22 haziran 20262
- 2026 dünya kupası14
- pornoyu bırakmak5
- türkiye'deki yakışıklı erkek kıtlığı16
- milli takıma isim koyalım kampanyası9
- seni hayata bağlayan şey12
- 5 litrelik suyla sınava giren öğrenci8
- asosyal olmanın sebepleri7
- futbol12
- paris te son tango2
- opel omega b2
- akıllarını kadın analiziyle yitiren erkek yazarlar2
- femboy erkeklere yürüyen dayılar2
- red bull2
altyazı çevirme konusunda bu elemanın üzerine tanımam.
alt yazılı filmlerde adını aklıma kazımış emekçi insan. muhtemel bir batistuta hayranı.
hakkaten çevirlerinin üzerine eleman tanımam, battleship çevirisinde petty officer'ı 'şirin subay' diye çeviren biri ingilizce biliyorum diye dolaşmamalı ortalıkta.
sağlam altyazılarıyla tanınan, gabriel omar batistuta hayranı bir altyazıcı.
Pirates Of The Caribbean On Stranger Tides'ı çeviren tek çevirmendir.
çoook sonraları bi kaç kişi daha çevirmiş.
çoook sonraları bi kaç kişi daha çevirmiş.
internet emekçisi.
altyazı çevirmenlerinin en gereksizi. The Dark Knight Rises filminin altyazısını bu elemana emanet etmişler fakat kendisi aradan yaklaşık 4 ay geçmesine rağmen çeviriyi bitirememiştir. Bu yüzden de diğer çevirmenler filme el atıp altyazısını yayınlamıştır. işin garibi bu arkadaşın umrunda da değil filmin çevirilip çevrilmemesi. Ulan be adam film sinemalardan kalkalı aylar oldu, DVD'leri bile kalmadı, sen daha çevirecen. Sorunca da, "amacım hemen çeviri yapmak değil, iyi çeviri yapmak" gibisinden zart zurt konuşuyor. peki dizi çevirmenleri (nazo82 gibi), nasıl o kadar metni bölüm yayınlandıktan en geç bir gün sonra gayet de güzel ve doğru biçimde paylaşıyor ? twitter hesabından da artist artist laf sokuyor bide çeviri durumunu soranlara. kendini ne sanıyorsa bu dangalak. hayır, derdim bunla da değil; divx planet'in hatası. bazı yeni filmleri bu adama veriyorlar, işin yoksa aylarca bekle dur. sonra bakıyorlar bunun çevirisi sene sürecek, başkası çeviriyor sonunda. bari baştan öyle yapın da beklemeyelim. çevirileri istediği kadar iyi olsun, bu kadar geç olduktan sonra bir anlamı yok. şimdi skyfall'ı da bu almış, vay halimize. (bkz: hayır yapma demiyorum hobi olarak yine yap)
bu gün the perks of being a wallflower filminin çevirisine başlamıştır. fasist panda' nın yorumunu okuduktan sonra korkmaya başladım... umarım en kısa zamanda bitirir de biter artık şu hasret. *
okuyorsa ya da okursa alınmasın ama skyfall çevirisinde sıçmıştır.
çevirileri muhteşem filan deniyor. bu herifin çevirileri muhteşemse, ben bu ülkeyi terk ediyorum arkadaş. gerçi şimdi hakkını yemeyeyim, daha önce başarılı çeviriler yapmış da olabilir. gel gelelim skyfall için yaptığı çeviride gösterdiği sıçış kabiliyeti, daha önceki başarılı çevirilerinin önüne geçmiştir. bu kabiliyeti, çevirinin geneline yayılmış olmakla birlikte tek bir örneğini şurada görebilirsiniz:
orijinal cümle: görsel
olması gereken çevirisi: vasiyeti bugün okundu.
arkadaşın çevirisi: görsel
sanırım yeterli.
orijinal cümle: görsel
olması gereken çevirisi: vasiyeti bugün okundu.
arkadaşın çevirisi: görsel
sanırım yeterli.
son zamanlarda divxplanet'ta çevirileri yeşil alamayan çevirmen.
izlediğim tüm origins filmlerin türkçe altyazılarını çeviren adam gibi adamdır helal olsundur. bu adam bir başka dostum.
nazo 82 ile birlikte en usta film ve dizi çevirmenleri arasında önde gelen şahıs.
"i got what it wanted" cümlesini "benim istediğimi o aldı" şeklinde tercüme etmeyi başarabilen tırt çevirmen.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar