bugün
- okulda felsefe dersinin kaldırılması6
- türkiye'deki yakışıklı erkek kıtlığı16
- 20 haziran 2026 türkiye paraguay maçı52
- bizim çocuklar'a alternatif slogan önerileri2
- kimseyle tanışamamak3
- yuzırların süper güçleri11
- yks'ye 30 saniye geç kalan öğrenci2
- 33 yaşında emekli hayatı yaşamak5
- ankara4
- göğsüne dilan polat yazdıran başörtülü bacı2
- enteresan beddualar9
- telegram vs whatsapp3
- vincenzo montella'nın halen istifa etmemiş olması10
- didem soydan2
- seni hayata bağlayan şey8
- türkiye a milli futbol takımı15
- 20 haziran 2026 almanya fildişi sahili maçı5
- ona bir cümle bırak2
- arkadaşlar bakar mısınız4
- dövmesi olan yazarlar6
- erkeklere çekici gelen kadın meslekleri10
- türkiye'nin asla düzelemeyecek olmasının sebebi12
- ankara mı istanbul mu9
- cumartesi gecesi intihar etmek5
- nervio'nun kedi kumu5
- eğilirken eliyle göğüs dekoltesini kapatan kız4
- aç olmak ama ne yemek istediğini bilmemek5
- termodinamiğin ikinci kanununu silkmek5
- kayahan'ın en güzel şarkısı12
- erkeklerin akılsızlıkları9
- nuh tufanı olayı gerçek midir11
- köyde gece tuvalete gitmek5
- berberlere zam gelmesi7
- treni kaçırmak5
- kadınların ilgisiz yaşayamaması13
- istanbul trafiğini bir cümleyle anlatmak5
- salyangozun bıraktığı gümüşsü iz4
- platonik aşk5
- a milli futbol takımına bir bahane bırak3
- 13 seçim kaybetmedim7
- 48 takım içinde 47 nci olmak3
- sözlük yazarlarının nicklerinin fotoğrafı3
- aslan burcunun karakteristik özellikleri6
- siz yazın ben yatıyorum3
- sevgilisini paylaşan adam3
- vurduran erkek davranışları3
- rüştü reçber in kötü bir kaleci olması2
- gavat bir insan olmak3
- 3 tane kedisi olan kızla evlenilir mi sorunsalı18
- nasılsınız2
altyazı çevirme konusunda bu elemanın üzerine tanımam.
alt yazılı filmlerde adını aklıma kazımış emekçi insan. muhtemel bir batistuta hayranı.
hakkaten çevirlerinin üzerine eleman tanımam, battleship çevirisinde petty officer'ı 'şirin subay' diye çeviren biri ingilizce biliyorum diye dolaşmamalı ortalıkta.
sağlam altyazılarıyla tanınan, gabriel omar batistuta hayranı bir altyazıcı.
Pirates Of The Caribbean On Stranger Tides'ı çeviren tek çevirmendir.
çoook sonraları bi kaç kişi daha çevirmiş.
çoook sonraları bi kaç kişi daha çevirmiş.
internet emekçisi.
altyazı çevirmenlerinin en gereksizi. The Dark Knight Rises filminin altyazısını bu elemana emanet etmişler fakat kendisi aradan yaklaşık 4 ay geçmesine rağmen çeviriyi bitirememiştir. Bu yüzden de diğer çevirmenler filme el atıp altyazısını yayınlamıştır. işin garibi bu arkadaşın umrunda da değil filmin çevirilip çevrilmemesi. Ulan be adam film sinemalardan kalkalı aylar oldu, DVD'leri bile kalmadı, sen daha çevirecen. Sorunca da, "amacım hemen çeviri yapmak değil, iyi çeviri yapmak" gibisinden zart zurt konuşuyor. peki dizi çevirmenleri (nazo82 gibi), nasıl o kadar metni bölüm yayınlandıktan en geç bir gün sonra gayet de güzel ve doğru biçimde paylaşıyor ? twitter hesabından da artist artist laf sokuyor bide çeviri durumunu soranlara. kendini ne sanıyorsa bu dangalak. hayır, derdim bunla da değil; divx planet'in hatası. bazı yeni filmleri bu adama veriyorlar, işin yoksa aylarca bekle dur. sonra bakıyorlar bunun çevirisi sene sürecek, başkası çeviriyor sonunda. bari baştan öyle yapın da beklemeyelim. çevirileri istediği kadar iyi olsun, bu kadar geç olduktan sonra bir anlamı yok. şimdi skyfall'ı da bu almış, vay halimize. (bkz: hayır yapma demiyorum hobi olarak yine yap)
bu gün the perks of being a wallflower filminin çevirisine başlamıştır. fasist panda' nın yorumunu okuduktan sonra korkmaya başladım... umarım en kısa zamanda bitirir de biter artık şu hasret. *
okuyorsa ya da okursa alınmasın ama skyfall çevirisinde sıçmıştır.
çevirileri muhteşem filan deniyor. bu herifin çevirileri muhteşemse, ben bu ülkeyi terk ediyorum arkadaş. gerçi şimdi hakkını yemeyeyim, daha önce başarılı çeviriler yapmış da olabilir. gel gelelim skyfall için yaptığı çeviride gösterdiği sıçış kabiliyeti, daha önceki başarılı çevirilerinin önüne geçmiştir. bu kabiliyeti, çevirinin geneline yayılmış olmakla birlikte tek bir örneğini şurada görebilirsiniz:
orijinal cümle: görsel
olması gereken çevirisi: vasiyeti bugün okundu.
arkadaşın çevirisi: görsel
sanırım yeterli.
orijinal cümle: görsel
olması gereken çevirisi: vasiyeti bugün okundu.
arkadaşın çevirisi: görsel
sanırım yeterli.
son zamanlarda divxplanet'ta çevirileri yeşil alamayan çevirmen.
izlediğim tüm origins filmlerin türkçe altyazılarını çeviren adam gibi adamdır helal olsundur. bu adam bir başka dostum.
nazo 82 ile birlikte en usta film ve dizi çevirmenleri arasında önde gelen şahıs.
"i got what it wanted" cümlesini "benim istediğimi o aldı" şeklinde tercüme etmeyi başarabilen tırt çevirmen.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar