bugün

a sait aykut

arapçadan yaptığı tadından okunmaz çevirilerle tanınmış okur-yazar insan. sekiz yılda tamamladığı "ibn battuta'nın seyahatnamesi tercümesi" ile yılın çevirisi ödülünü almıştır. 1994'te arapça olarak Kahire'de yazdığı "ten üzerine kış gecesi ilhamları"ndan:

23. çünkü "ben" sonsuz bir yanılsamadır. "ben" her an yeniden var olan ve sonra kaybolup yeniden var edilen bir hafıza şerididir. Bu şerit belki sadece insanda var; belki her şeydedir.

24. "o şeridin sahibiyim!" diyorsan boş konuşuyorsun. çünkü bu asla ispatlanamayacak bir yargıdır. Bırak, hiç olmazsa bu konuda sofist ol. Belki annemiz Türkçe imdadımıza yetişir. Aynı Farsça ve Arapça gibi, Türkçede de "have" "has" gibi haddi aşan ve olur olmaz her cümleye yapışan bir malikiyet fiili yok; yer, gök ve cansız sayılan pek çok şey, aynı insan gibi eyler ve işler. Çünkü güneş doğar (bebek gibi), meyve yüklü dal eğilir (genç kız gibi). Bırak, ana karnında bu tür fiillerin azaldığı dillerle doğan geveze -loglar bizim gibi konuşanlara animist desin. onlar belki de tenden kopup aline olanlardır. belki de bir dil ne kadar animist ise tenin o kadar farkındadır ve onlar tanrı'nın hayy isminin varlıklarda nasıl zuhur ettiğini dile getiren herkese animist diyorlar.