bugün
- gocu nerede8
- bugün sağlığın için ne yaptın13
- açık büfe olduğu halde tabağı doldurmamak8
- bir kıza sevgilin var mı diye sormak4
- nickli başlık sözlüğe ihanettir2
- bir kız tecavüze uğrarken onu izleyen tanrı11
- nickli başlık açanlar kucağa alınacak3
- tadıldığına pişman eden şeyler7
- bir kadının en güzel bölgesi13
- gocu'nun heykeli4
- narlıdere2
- bozuk paraların kullanılmaz hale gelmesi6
- iran'ın abd üslerine misilleme saldırıları2
- hoşlanılan kızın evinde sırt kaşıyıcıya rastlamak4
- true'nun iyice zıvanadan çıkması7
- dünyanın en güzel tatlısı12
- karaburun2
- true namussuzdur2
- allah varsa beni milli yapsın4
- uludağ sözlük cs 1 6 zirvesi2
- 17 temmuz 2026 bahis operasyonu gözaltıları34
- barış yarkadaş2
- yazarların çektiği manzara fotoğrafları10
- true'nun maaşı2
- 6 eylül fenerbahçe beşiktaş maçı4
- true nickli namussuz kadın düşkünü2
- migros ta 69 95 tl'ye satılan buzlu bardak5
- maruf güneş4
- balık ekmek2
- çeşme de beach çalışanlarının vatandaşa saldırması3
- insanlığın kötülüklerini allah yok'a bağlamak2
- allah neden cinselliği yarattı2
- netanyahu'dan arjantin'e destek2
- ölüm fikrinin insanları çıldırtmıyor oluşu3
- ürdün de iki abd askerinin öldürülmesi4
- 40 yaş üstü kel sözlük yazarı12
- evliliği kurtarmak için çocuk yapmak11
- türklerin başarıları2
- surströmming2
- berra ahsen uslu2
- regl dönemi dengesizlikleri4
- türklerin ileri olduğu konular21
- 17 ekim 2026 gençlerbirliği galatasaray maçı3
- allah varsa afrika daki çocuklar niye aç2
- ruhi çenet2
- memecoin2
- oğuzhan uğur7
- tron coin2
- dünya fenerbahçeliler günü3
- vantilatörü kendine çevirmek10
stephen king'in en başarılı eserlerinden birisi. yıllarca 448 sayfa olarak altın kitaplarından basılmış olan eser şimdi sansürsüz tam metin olarak 1216 sayfa olarak tekrar basılmıştır. aradaki bu dev fark hakkında bilgisi olan varsa özelden beklerim.
ilk dinlediğimde bütün günümü yiyen şarkıydı. ara verip verip dinleyerek şarkıyı eskitmemek en iyisi.
beşinci sınıf haber sitelerinin çok sık kullandığı zamir.
o kişi bunu yaptı, o ülkede şu bu oldu, şu takım o futbolcuyla yollarını ayırdı vb...
o kişi bunu yaptı, o ülkede şu bu oldu, şu takım o futbolcuyla yollarını ayırdı vb...
eto'o.
üçüncü tekil şahıstır o.
oooo fırtınalar esiyooo.
oooo fırtınalar esiyooo.
Stephen King'in 1986 yılında ABD'de yayınlanan ve o yılın en çok satan kitabı olan, o günden bu yana gerek beyaz perdede gerekse yazın dünyasında binlerce insanın kabusu haline gelmiş muhteşem romanı. Pennywise, ABD sınırlarını aşıp kollektif bilinçaltına mal olmuş kötü bir karakter ve çoğu çocuğun palyaço korkusunun altında yatan sebep.
Buraya kadar yazdıklarım bilinen şeyler. Bilinmeyen nokta ise, "O"nun 1986 tarihli orijinali 1100 küsur sayfa idi. Bizdeki tercümesi ise, ne yapmışlar nasıl becermişler hala anlamıyorum Altın Kitaplar tarafından 450 küsur sayfa olarak yayınlanmıştı (muhtemelen fiyatla ilgili sebepler); yani kitabın üçte ikisi uçmuş. Fakat çeviri o kadar hoş bir çeviriydi ki aslının muhteşemliği çeviriye de yansımıştı ve belki de King'in Türkiye'de bu kadar kült bir yazar haline gelmesinde yapıtaşı görevini görmüştü.
Ama yine de atılan 700 sayfayı nerelerine soktukları meçhul. En azından meçhuldü çünkü anlaşılan o soktukları yerden bulup çıkarmışlar ve tam metin olarak yayınlamışlar. Yani 1200 sayfaya yakın, tekme atsanız parmaklarınızın kırılması muhtemel eser, tüm ihtişamıyla artık Türkçe dilinde de mevcut.
http://www.altinkitaplar.com.tr/o-tam-metin/
Yalnız bu versiyonun çevirmeni 1987 baskısından farklı bir çevirmen. Son on yılda King kitaplarının tercümeleri tamamen bir facia halini aldı. King'in üslubundan anlamayan, onun sokak dilini kavrayamayan, kara mizahının m'sini yansıtamayan genç isimler, Tur-eng sözlüğe bakarak kupkuru çeviriler sunmaya başladılar. Umarım Oya denen kız, King'i çok seviyordur; onun üslubunu soğurmuştur ve sadece cümle cümle birebir tercüme etmek yerine o karmaşık olay ağlarını ve karakter tahlillerini ara sıra gülme krizine sokan ince esprilerle birlikte sunabilme yeteneğine sahiptir, yoksa kitaba çok yazık olacak. Bu durumda ya eski kısa versiyonunu bulun okuyun ya da kesinlikle kesinlikle orijinalini okuyun derim.
Bu arada Gönül Suveren hanıma da saygılarımızı iletiyoruz; kısaltıyordu, kafasına göre atlıyordu falan filan ama King, Türkçe yazsa bu kadar yazabilir gibisinden çeviriler sunuyordu. Keşke yaşlanmasa ve hep çevirseydi.
Buraya kadar yazdıklarım bilinen şeyler. Bilinmeyen nokta ise, "O"nun 1986 tarihli orijinali 1100 küsur sayfa idi. Bizdeki tercümesi ise, ne yapmışlar nasıl becermişler hala anlamıyorum Altın Kitaplar tarafından 450 küsur sayfa olarak yayınlanmıştı (muhtemelen fiyatla ilgili sebepler); yani kitabın üçte ikisi uçmuş. Fakat çeviri o kadar hoş bir çeviriydi ki aslının muhteşemliği çeviriye de yansımıştı ve belki de King'in Türkiye'de bu kadar kült bir yazar haline gelmesinde yapıtaşı görevini görmüştü.
Ama yine de atılan 700 sayfayı nerelerine soktukları meçhul. En azından meçhuldü çünkü anlaşılan o soktukları yerden bulup çıkarmışlar ve tam metin olarak yayınlamışlar. Yani 1200 sayfaya yakın, tekme atsanız parmaklarınızın kırılması muhtemel eser, tüm ihtişamıyla artık Türkçe dilinde de mevcut.
http://www.altinkitaplar.com.tr/o-tam-metin/
Yalnız bu versiyonun çevirmeni 1987 baskısından farklı bir çevirmen. Son on yılda King kitaplarının tercümeleri tamamen bir facia halini aldı. King'in üslubundan anlamayan, onun sokak dilini kavrayamayan, kara mizahının m'sini yansıtamayan genç isimler, Tur-eng sözlüğe bakarak kupkuru çeviriler sunmaya başladılar. Umarım Oya denen kız, King'i çok seviyordur; onun üslubunu soğurmuştur ve sadece cümle cümle birebir tercüme etmek yerine o karmaşık olay ağlarını ve karakter tahlillerini ara sıra gülme krizine sokan ince esprilerle birlikte sunabilme yeteneğine sahiptir, yoksa kitaba çok yazık olacak. Bu durumda ya eski kısa versiyonunu bulun okuyun ya da kesinlikle kesinlikle orijinalini okuyun derim.
Bu arada Gönül Suveren hanıma da saygılarımızı iletiyoruz; kısaltıyordu, kafasına göre atlıyordu falan filan ama King, Türkçe yazsa bu kadar yazabilir gibisinden çeviriler sunuyordu. Keşke yaşlanmasa ve hep çevirseydi.
ya hiç gelmeyecek biridir ya da aşık olunup da kendisinin haberi olmayan biridir.
kimine göre bir harf kimine göre hiç gelmeyecek biri. kimine gere yuvarlak kimine göre oksijenin simgesi.
Italyan isimlerinin sonu o ile biter.
hem harf hem kelime hem hecedir.
Aslinda sensin. Belki de farkinda olmadan goze ve kalbe girensin. dustugunde ise sadece bir 0'dan ibaretsin.
ismimin ilk harfi.
(bkz: sena akbulut)
yakın görülen kişi için söylenen söz.
üçüncü tekil şahıs.
bir stephen king romanı.
az once sarildiginda kalp atisini hissettim. aylarca goremiycem sozluk uzgunum ama mutluyum hafif. 19 yasindaysaniz ve kiz cok guzelse hayat cok garip.
Sesine,gülüşüne,nefesine kurban olduğum adam. Dualarıma en büyük aminlerim,varlığına şükür..
en sevdiğim ünlü.
gördüğüm yerde kendisiyle fotoğraf çektireceğim. hatıra niyetine.
gördüğüm yerde kendisiyle fotoğraf çektireceğim. hatıra niyetine.
Üçüncü tekil şahıs lakabının arkasına saklanmış şairlerin her türlü sanatının cefasını çeken alafabemizin hem harf hem kelime olabilen sayılı seslerindendir. O'na sonsuz teşekkürler.
tatlı mı tatlı teoman şarkısı.
Psikanaliz ve dil bilim sunumu için ayrılan 70 küsür sayfalık tanımını anlatabilmek için bir hafta çalıştığım zamir.
Anlamadım, anlattıklarım da anlamadı. Muhtemelen hoca da anlamadı ama geçirdi dersten. O'na sevgilerimi sunuyorum.
Anlamadım, anlattıklarım da anlamadı. Muhtemelen hoca da anlamadı ama geçirdi dersten. O'na sevgilerimi sunuyorum.
özlemiyle yanıp tutuştuğum... üzerini karlarla, yağmurlarla ve güneş ışıklarıyla örttüğüm.
uyan.
uyan.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar