bugün

bob marley ürünü olan no woman no cry sözünü 'hayır kadın ağlama artık' olarak değil de 'kadın yoksa gözyaşıda yoktur' olarak çeviren yurdum insanının ingilizce bilmeyen söz model sözü.

tanrı dediğin god dır oğlum ingilizce de öğretmediler mi sana?

neyse analize geçecek olursak;

bu cümlenin anlamı bu kez ' tanrı yok ise gözyaşı da yoktur' anlamına gelmekte.

nasılsa tanrı nın ağlama gibi bir duygusal yanı bulunmadığından rahatlıkla bu çeviriyi yapabileceğimizi umuyorum..

evet dediğim gibi tanrı yok ise ağlamak da yoktur...

(bkz: tanrı nın olmadığı yer)

(bkz: anneyi cehenneme gönderen tanrı modeli)

(bkz: sevgiliye tapmak varken tanrıya tapan insan modeli)

(bkz: tanri nin evlat ayrimi yapmasi)

(bkz: tum acilarin sorumlusunun tanri olmasi)
(bkz: no beyin no cry)
(bkz: i can speak english)
(bkz: hayır tanrı aglama)*
öncelikle böyle bir laf ede bilmek için az biraz çocuk denecek yaşta liseli olmak gerek ve biraz da akılsızlık girdabında sürüklenmek gerek. Yada en basitinden akılcılıktan uzak olmak gerekiyor. Çünkü tanrının olup olmadığı konusunda daha eminlik yokken * ve dünya agnostizm düşüncesinin gerçekliği altında ezilirken Tanrının bir nevi varlığını gizliden gizliye kabul edip yokluğu için bir nevi yakarış etmektir. Zira tanrının evlat ayrımı yapması veya anneyi cehennemeye koyan tanrı gibi düşüncelere kapılmak için en basitinden gerçeklikten uzak olmak gerekiyor. Yada yurdum insanın kapıldığı hastalığa kapılıp tanrının sadece islamiyette var olduğunu düşünerek eleştirisini islamiyyet yönünde geliştirmek gerekiyor. *
(bkz: what is this)
(bkz: dis iz e benk)
(bkz: siz türkler nasıl diyor)
(bkz: NO GOD NO AĞLAMAK)
(bkz: tanrı yoksa muza tapsınlar)