bugün

harry potter ve twilight okumak için ingilizce öğrenen arkadaşlarım vardı. kitapların türkçeye çeviriliyorken mana kaybına uğradığını söylüyorlardı. ben de karar verdim arapça öğrenmeye. 6 ay kursa gittikten kuran'ı anlamaya başlamıştım ve o arkadaşlarımın dediği aklıma gelmişti. gerçekten de kuran'ın orjinali ve tercümesi arasında dağlar kadar fark vardı.

kesinlikle müslüman bir insana arapça öğrenmesini tavsiye ederim. dini kavramaları anlıyorken daha yardımcı oluyor. bazen ayetler aklında kalıyor. kuran gibi edebiyatın son noktalarından bir kitabın türkçeye çeviriliyorken nasıl mana kaybına uğradığını artık siz hesap edin.

bazı yazarlarımız diyebilirler ki 'ya bu adam şeriat getirmeye mi çalışıyor' kesinlikle hayır. daha iyi bir gelecek için ingilizce öğrenen, hatta onunla yetinmeyip fransızca, almanca, ispanyolca, italyanca öğrenenler var. bu sebeplerden 2-3 dil öğrenenler varken, kendi dininin dilini öğrenmemek tezattır, çelişkidir.

bu yazıya karşı çıkan insanların (eğer maddi durumları yerindeyse) %60'ından fazlası çocuklarına yabancı dil vermek için
böyle her şeye günah diyen yana yatsan kabahat çamura batsan kabahat zihniyeti yüzünden islam yanlış anlaşılmaktadır ki asıl günah budur. allah ın günah demediğine günah demek allah'lığa soyunmaktır ki bu da şirke girer. müslümanım diyen insan konuşurken biraz daha düşünerek konuşmalı.
meal aşağı yukarı manası olduğuna kimseninde bunu tam çevirisi olduğunu iddaa etmediğine göre ortada günah yoktur diyen insan.
http://www.incicaps.com/images/alalal.jpg
kuranı anlamaya çalışan insandır. Arapça okumanın ayrı bir sevabı vardır ama onu anlamak, yaşamak başkadır.
okusun da mealini okusun dedirtmiştir.
(bkz: müslüman katolikler)
meraklı, körü körüne okumayan insanır. ama pek faydalı değildir. insan ne düşüneceğini şaşırır, kafası karışır.
kur'an-ı kerim bir şiir kitabı değildir. zaten aşağı yukarı ana fikri anlamışsan kendin için gerekli olanı almışsındır. önemli olan doğruyu istemek ve yapmaya çabalamaktır. zaten peygamberin bile günahı ve hataları olduğuna göre de tamamen anlamak neredeyse imkansızdır.
kuranı yanı islamın kalbini anlamak isteyen insandır.
arapça okumak güzeldir manevi hazı vardır ama anlamadıktan sonra bir musiki olarak kalabilir.
eleştirel gözle okuyup, üstüne bir de sorgularsa potansiyel gayrimüslimdir.
kuran in ingilizce mealini okumak isteyen insan gibi bir insandır.
bunda hiç bir sorun ve sıkıntının olacağını düşünmüyorum.
arapça okuyup anlamamaktansa türkçe okuyup anlamak daha evladır.
kuranı başka dile çevirmek günahtır diye yazmıyorsa kuranda, bu kadar artislik yapıp sen mi karar vereceksin günaha sevaba. allah'a şirk koşmak en büyük günahtır. günahı sevabı o bilir. erkenden bunamış bunlar ya.
bütün dünya için yollandıysa niye arapça yollandı diye sorulası hede.
arapça okuyup da çok şey anlamış insanın hedesidir.
(bkz: komiksin hafız) *
insanlara din hakkında yanlış bilgi vermenin çok daha büyük bir günah olduğunu bilmeyen yazarın serzeniş konusudur.

edit : kur'an gerekirse ibraniceye bile çevrilebilir. günah değil, sevap olma ihtimali yüksektir.