bugün

ingilizce çalışırken farkettiğim, mimari ile ilgili bir terim olan façade' nin (fa-cade olarak da geçiyor)ingilizce sözlükte bile yer alarak beni şaşırtan durumu.
http://www.zargan.com/sozluk.asp?sozcuk=fa%e7ade var olduğu zargan tarafından da doğrulanmıştır. şaşkınız.
bizde de x in olmamasıdır. Ama ısrarla yazarların bunu kullanmasıdır.
iNGiLiZLERi CH YAZMAKTAN KURTARIR. *
zargan da karşılaştıgımız durum ingilizce bir kelimenin çevirisi değil, italyanca bir kelimenin çevirisidir. kiliselerin "alınlık" denen bölümü için kullanılır. "alınlık ne ?" diye soranlar olursa eğer, camii'de mihrap gelsin aklınıza. karşılaştırmam hoş görülmeyebilir ama bilmeyenlerin aklına ordan gelsin diye bu sekilde yazdım.
yanlıştır. façade ingilizce değil fransızcadır. fransızca'dan ingilizce'ye geçmiştir.
(bkz: la façade)
http://fransizcasozluk.ge.../sozluk.php?word=fa%e7ade
şaşkınlıklar içerisinde bırakan durum.

http://translate.google.com.tr/?hl=tr&tab=wT#en|tr|fa%C3%A7ade