bugün

şaşkınlıklar içerisinde bırakan durum.

http://translate.google.com.tr/?hl=tr&tab=wT#en|tr|fa%C3%A7ade
yanlıştır. façade ingilizce değil fransızcadır. fransızca'dan ingilizce'ye geçmiştir.
(bkz: la façade)
http://fransizcasozluk.ge.../sozluk.php?word=fa%e7ade
zargan da karşılaştıgımız durum ingilizce bir kelimenin çevirisi değil, italyanca bir kelimenin çevirisidir. kiliselerin "alınlık" denen bölümü için kullanılır. "alınlık ne ?" diye soranlar olursa eğer, camii'de mihrap gelsin aklınıza. karşılaştırmam hoş görülmeyebilir ama bilmeyenlerin aklına ordan gelsin diye bu sekilde yazdım.
iNGiLiZLERi CH YAZMAKTAN KURTARIR. *
bizde de x in olmamasıdır. Ama ısrarla yazarların bunu kullanmasıdır.
http://www.zargan.com/sozluk.asp?sozcuk=fa%e7ade var olduğu zargan tarafından da doğrulanmıştır. şaşkınız.
ingilizce çalışırken farkettiğim, mimari ile ilgili bir terim olan façade' nin (fa-cade olarak da geçiyor)ingilizce sözlükte bile yer alarak beni şaşırtan durumu.