bugün

apaçi ingilizcesi kullanıyorsanız, "i was cut my hair" diyebilirsiniz.
(bkz: i said saçlar no dedim)
tam da bugün öğrendiğim kalıp,

ı have my hair cut.
google translate türkçesini yaz, ingilizceye çevir de, işlem tamam.
göründüğü kadar zor olamayandır.ya çince olsaydı?
i had my hair cut.
ı just jad hair cut. içlerinden dogru olanıdır.
I had a hair cutdir dogrusu...
"sıhhatler olsun abi" diyemedikten sonra denmesinin anlamı olmayan ingilizce cümle.
(bkz: you cut her hair)
i lost my mind şeklinde söylenir. evet.
amerikan tıraşı değil, ingiliz tıraşı oldum demektir.
bir ali ata bak değildir.
(bkz: i had my hair fuck)
kısaca "I've had a hair cut" demek yetecektir.
dahada kisaca 'had a hair cut' demek de yetecektir.
(bkz: saatler olsun)
i have just had a hair cut' tır efendim.

saçımı daha henüz kestirdim.
kestirdim kelimesi uygun yerde kullanılmazsa yanlış anlamalara yol açacaktır.
I'm go to barber and head shave.
english is to be able to say "i had a hair cut.".
Tovbe gozlerim kanadi yemin ederim. Bilen yazsin sadece amk.
Got my hair done.
I were cut my hair.
zordur. has had had my hair cut had by berber.