bugün

amerikan filmlerinin klişesidir, serseri zenciler konuşurken söylerler.

(bakınız doldurmaca).
(bkz: sakin ol şampiyon)
(bkz: hey dostum o lanet olası kıçını çek)
(bkz: tanrı aşkına jimmy çekil şurdan)
(bkz: ne derler bilirsin)
(bkz: sakin ol şampuan)
bir de bunun ekürisi vardır.

hey dostum lanet olası federaller yine peşimdeler.
aslı şu şekildedir:

hey dostum neden biraz sakin olmayı denemiyorsun?!
hey dostum bebekken annenin memelerinden süt emmek zevkliydi değil mi ha.
Tipik bir kötü tercüme örneğidir. Aslında bu gibi çevirileri birebir yapmasalar da bizim dilimize adapte etseler bu gibi saçma cümlelerle karşılaşmayacağız ve birkaç milyon dolarlık filmi bu gibi sözler nedeniyle tiya almayacağız belki ama adam prodüksiyonu yapsın, yıldızları toplasın, sonra o yapımcı ve yönetmenin ihtimalen haritada yerini bile bulamayacakları "dost ve müttefik" bir ülkede hiç tanımadıkları, ismini bile bilmedikleri/duymadıkları bir grup çevirmen, ortalığın içine etsin...

Bunun için tipik tırsak bir rol bunu söylüyorsa "abi valla benapmadım i, vurma abi ahhh, köpeğin olaym abi" gibi bir çeviri olabilir...
Bunun cevabı da kadir inanır tarzı bir öykünüşle "Lan bi siğir git" olabilir...
(bkz: hele otur bi soluklan yeğenim).