bugün

doğuda kadınların saçlarına taktığı boncuk manasına gelir. hilmi yarayıcı' dan türkçe sözlerle dinlediğimiz bu türkünün orjinalinin ermenice ve kürtçe olduğuna dair farklı iddialar bulunmaktadır. kültürlerin etkileşiminin bu derece fazla olduğu anadolu topraklarında gayet normal bir durum. (bkz: sarı gelin)

boşa kırma yar yolma yar güllere yazık
yaslı bülbülün döktüğü dillere yazık
ah gönlümün yari ömrümün baharı
ah bu gönlümün yari ömrümün baharı

gudileke gudileke gudileke öldüm yar
aklımı aldın baştan

boşa kırma yar yolma yar güllere yazık
yaslı bülbülün döktüğü dillere yazık

yaşa değil yar yatırdın közlere beni
fermanım sende inandım verdiğin söze
ey çiçekli dalım sen gönlümde baharım

gudileke gudileke gudileke öldüm yar
aklımı aldın baştan

boşa kırma yar yolma yar güllere yazık
yaslı bülbülün döktüğü dillere yazık...

edit: teşekkürler ankara 1. sulh ceza mahkemesi! sabah sabah gudileke dinleyip neşelenelim dedik, içimizde patladı. (bkz: türk yargısı strikes again)
orijinalinin kürtçe olduğu bir iddia değil, gerçektir.

orijinali iranlı grup the kamkars tarafından "xosha hawraman" adıyla söylenmektedir.

bu bizimki; http://www.youtube.com/watch?v=CQeBpug7vEA

bu da orijinali; http://www.youtube.com/watch?v=rlk_RATOvdQ

edit: tamamen tematik çalışma amacı güdülen bu entry'de "kürtçülük" mantığı çıkaranın aklına tüküreyim.
zazacasıda olan fakat orjinalı o mu bu mu diye kavga etmenin saçma olduğu şarkı. anadolu'da yaşayan halkların hepsi birbiriyle bu kadar karışmışken, orjinellik derdine düşmek saçma olur, makamıyla sözleriyle, bülbülün güle olan aşkıyla hepimizin şarkısıdır.
güncel Önemli Başlıklar