bugün

carmina burana'nın en güzel bölümlerinden biridir. fakat latince çekiminde hata vardır, fortuna, fortune şeklinde yazlımıştır, neyse önemsiz bir detay.

latince sözleri:

fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.

in fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
hecubam reginam.

türkçesi:
kaderin açtığı yaralara kederlendim.
ağlayan gözler ile.
zira bana hazırladığı armağanları
haince alır götürür.
hakikatte şöyle yazılıdır ki
onun güzel saçları vardır,
ama sıra bir fırsatı yakalamaya gelince
o bir keldir.

kaderin tahtında
oturup yükselmeye,
türlü renkte refah çiçeği ile taçlanmaya alışkınım;
mutlu ve kutsanmış
başarılı olmuş olsam bile
şimdi görkemden yoksun
bir tepeden düşüyorum.

kaderin çarkları dönüyor..
aşağılara gidiyorum, alçalıyorum !
bir başkası yükseliyor !
çok yukarılarda
doruklarda kral ile oturuyor
bırakın korku onu harap etsin !
zira eksenin altında kraliçe hekuba yazılıdır..
korolarda söylenirken en çok bas vokallerin ve kontrbasların canına okudukları parçadır.
carmina burana isimli operada, o fortuna dan hemen sonra gelir. bin kat guzel, yuz bin kat daha az piyasadir.

esek kadar carl orff un latince dilbilgisi hatasi yaptigini iddia eden hocamin gosterdigi ornektir,
fortunae olmali derdi kendisi.
carmina burana'nın en sevdiğim kısmıdır, ve eserin iki numaralı eseridir. genelde o fortuna'dan sonra gelir.