1. 1.
    notre dame de paris müzikalinden bir eser. "elmaslar orada."

    mes quatorze printemps sont a toi
    ce collier de diamants est pour moi
    les mots de tes serments si tu mens
    je n'y croirai pas

    pheobus:
    ton coeur de jouvencelle est a moi
    tes yeux de torturelle sont pour moi
    les etoilles etincellent dans le ciel
    moins que ces diamants la

    fleur de lys:
    celui que mon coeur aime
    est un beau chevalier
    qui ne sait pas lui meme
    combien je peux l'aimer

    phoebus:
    si je ne le sais pas
    je le vois dans tes yeux
    celui qui t'aimera
    sera un homme heureux

    fleur de lys:
    ne cherche plus l'amour

    phoebus:
    il est la

    fleur de lys:
    il est la pour toujours

    phoebus:
    je le crois

    fleur de lys:
    ce sera un beau jour
    que le jour
    ou l'on se mariera

    phoebus:
    tout l'or qui dort encore
    sous le lit de la terre
    j'en couvrirai ton corps
    que tu m'auras offert

    fleur de lys:
    tous les mots de l'amour
    tous les mots du desir
    mieux que les troubadours
    tu sauras me les dire

    phoebus:
    ne cherche plus l'amour

    fleur de lys:
    il est la

    phoebus:
    il est la pour toujours

    fleur de lys:
    je le crois

    phoebus:
    ce sera un beau jour
    que le jour
    ou l'on se mariera

    hep birlikte:
    ne cherche plus l'amour
    il est la
    il est la pour toujours
    je le crois

    ce cera un beau jour
    que le jour
    ou l'on se mariera

    ce cera un beau jour
    que le jour
    ou l'on se mariera
    ou l'on se mariera.
    2 ... aura
  2. 2.
    notre dame de paris muzikalinin, belle'den sonra en dikkat cekici parcasidir.

    "guzelim fleur de lys'i boyle aldatmak var mi ha phoebus" diye dusundurtur.
    2 ... out4blood
  3. 3.
    notre damme de paris müzikalinin 6. parçasıdır.
    mükemmeldir. harikadır. dinlenesi, hayran olunasıdır.
    dinlenesidir.
    http://www.youtube.com/watch?v=hxD-sJIQpxk+

    her ne kadar fransızca bilmesem de ingilizce'den türkçeye çevirdim.
    kelime çevirisi değil anlam çevirisi olduğundan herkese farklı gelebilir. ama ciddi bir fark varsa uyarılmak isterim.

    --türkçe sözleri--
    [Fleur-de-Lys]
    benim 14 baharım
    senin artık
    bu pırlanta kolye
    benim içi mi ?
    yemin ettiğin kelimer
    eğer yalansa
    onlara inanmayavağım

    [Phoebus]
    senin kız kalbin
    artık benim
    güzel gözlerin
    benim için mi ?
    gökyüzünde parlayan yıldızlar
    o pırlantalardan daha az parlak

    [Fleur-de-Lys]
    kalbimin sevdiği adam kim
    yakışıklı şovalye mi ?
    kim bilebilir ki
    onu ne kadar sevdiğimi

    [Phoebus]
    eğer bilmeseydim
    gözlerinde görebilirdim.
    seni seven adamın
    mutlu olacağını

    [Fleur-de-Lys]
    artık aşkı aramaktan vazgeç

    [Phoebus]
    aşk burda

    [Fleur-de-Lys]
    sonsuza kadar mı burda ?

    [Phoebus]
    inanıyorum ki evet.

    [Fleur-de-Lys]
    çok güzel bir gün olacak
    o gün
    bizim evlendiğimiz gün.

    [Phoebus]
    bütün dünyanın aldınları
    toprak altındayken
    bana verdiğin bedenini
    onlarla saracağım

    [Fleur-de-Lys]
    aşk hakkında söylediğin her kelime
    tutku hakkında söylediğin her kelime
    bir ozanın söylediklerinden
    daha güzel benim içim.

    [Phoebus]
    artık aşkı aramaktan vazgeç

    [Fleur-de-Lys]
    aşk burda

    [Phoebus]
    sonsuza kadar mı burda ?

    [Fleur-de-Lys]
    inanıyorum ki evet.

    [Phoebus]
    çok güzel bir gün olacak
    o gün
    bizim evlendiğimiz gün.

    [birlikte ]
    artık aşkı aramaktan vazgeç
    aşk burda
    sonsuza kadar mı burda ?
    inanıyorum ki evet

    çok güzel bir gün olacak
    o gün
    bizim evlendiğimiz gün.

    çok güzel bir gün olacak
    o gün
    bizim evlendiğimiz gün.

    --türkçe sözleri--
    2 ... bado