bugün

reis ül küttap haydar efendinin türkçesiyle yarışır.
ajda pekkan türkçesi ile yarışır.

zoooooooooooooooooo.
(bkz: layıkı veçhile)
götüm konuşabiliyor olsa kesin daha düzgün bir türkçesi olurdu. ki kendi dilinde de fena değildir aslında.
(bkz: papua yenigine sanskritcesi)
Osmanli farscasi alinip, bir tutam tarlabasi travestisi jargonuyla kavrulan,
Ikiye bolunup uyduruk yakin gozluklerinin arkasindan seslendirilen ses kalabaligidir.
öğrenmenin ve anlamanın oldukça güç olduğu bir dildir. konuşurken küfür mü ediyor acaba hissi oluşması muhtemeldir.
(bkz: bülent abi türkçesi)
bülent hanımın konuşmasını dinledikten sonra, iğreeaaanç diye konuşan tikky kızın diline kurban olunur. o derece yaneeeaa..
Kelime dağarcığı çok geniş.
(bkz: maşallah)
(bkz: hâlk)

nezaketten kırılacak amk. velev ki demek istediğiyle bi alakası yoktur. doğrusu için;

(bkz: halk)
ajda pekkan türkçesi gibidir..
uyduruktur.. nostaljik özentidir.. ajda hanıminki son derece trendy ve alafrangaaaaaaaaaaaa, iken kendisini klasik türk müziğinin divası ilan edebilmiş olan şahane insan bulent ersoy, birkaç çağ geriden bir söyleyiş tutturmuş gelmektedir ama osmanlıca kelimeleri de çoğu zaman yerli yersiz kullanarak kendisine güldürmektedir..
(bkz: dööönya güsselleri ablanıs size kurbaan olsuun)
teceddüt dediğinde yarıldığım kadının, şabalak kızların "ıh naber" ve "meyılımı aldın mu"larinden sonra en çok sağlı sollu tokatlama isteği uyandıran dil seçeneğidir. elimde olsa yemin ediyorum altyazılı izleyeceğim.

ingilizce desem değil, türkçe desem değil, almanca desem değil, çince desem hiç değil!

öylesine .iç bir dil yaratılmışlığının bülent ersoycasıdır benim nazarımda.
harikulede, fevkaladenin fevkindebir türkçedir. asıl konuşmamız gereken türkçedir.

(bkz: türkçemize sahip çıkalım)
kelimelerin doğru telaffuzlarının içine ettiği türkçe.
sık kullanılan örnekler; yarışma jürisine heyeti umumiye, kamuoyuna efkarı umumiye, halk yerine, ince a ve ince l harfinin kullanıldığı halk, özür dilerim yerine ach so, ortam-mekan yerine atmosfer, onur yerine onör..
arapça'nın, farsça'nın, eski türkçe'nin, fransızca'nın, ingilizce'nin ve en önemlisi izlandaca'nın kelime haznesinden alıntı yapılarak konuşulan türkçedir. dünya gibi kadın be...
zamanın köhne ve küflenmiş diliminde kalan bir türkçesi vardır.
türk hâlkının anlamakta yetersiz kaldigi dildir.
(bkz: namütenahi)*
dünya tatlısı bir türkçedir. fevkaldenin fevkinde bir türkçedir.
aradım armaya inandım mamahif bulamadım. *
insanı hayattan soğutan orta dünya lisanıdır. tek kelime ile yivrançtır ve tiksinçtir..
Farsçayla Fransızca karışımı bir türkçedir. Özellikle kullanımdan düşmüş eski sözcükleri gündeme getirerek ne yapmaya çalıştığını anlamak güçtür. Yaşı ellilerde olan birinin sanki 18. yy'da yaşıyormuş edasıyla konuşması aklın alacağı bir durum değil. Ben klasik musiki eğitiminden geliyorum bizim lugatımız böyledir imajı uyandırmak için yaptığı düşünülebilir. Başka da ihtimal yok gibi.
(bkz: türkçe dersinden 101 den 6 almak)