bugün
- içtim şarabı12
- rakı sevmemek6
- bik bik'in mutfağına konuk olmak6
- aşure yapan sözlük kızları4
- akepe neden kültürel hegemonyayı ele geçiremedi5
- hayattaki şans seviyeniz4
- 7 aydır berlinde yaşıyorum soruları alayım7
- tas kafa traşlı hırt sorunu3
- sözlükteki gizli düşmanım6
- iran'ın abd saldırısına karşılık tehdidi4
- kadir inanır20
- anın görüntüsü20
- her insanın bir cini olması5
- pkk lı doktorlar2
- kaşar5
- bu sıcakta penisi asfalta sürtmek2
- herkes eski nikini yazsın bitsin bu eziyet15
- çok güzel ama manyak kadın7
- içinden canavar çıkan insan4
- mustafa kemal atatürk7
- brad pitt ve edward norton'un türkiye abd maçını i2
- kitabı yazarın mezarına bırakıp gitmek6
- sözlük kızlarını harika yapan detaylar5
- ilk sevgiliyle evlenmek4
- kemalist dünya24
- portekiz'in dünya kupası kazanma ihtimali2
- a milli futbol takımı'nın dünya kupası ndan dönüşü4
- osurdum2
- üniversitelerin gereksiz olması16
- gizem3
- true'nun çaylak olması17
- trump ara seçimleri kaybederse soruşturma geçirir4
- gizli oylayan yüreksizler2
- hırt4
- nervio5
- sağlam kafa sağlam vücutta bulunur3
- mason2
- simit ayran2
- hurdadan çıkan flash diskler2
- kezodan öpücük istemek2
- türk soyu ve arap soyu birdir9
- velvet28
- deniz göktaş2
- 26 haziran 2026 türkiye abd maçı29
- 4 temmuz 2026 arjantin yeşil burun adaları maçı2
- aşk4
- antalyada üşümek3
- ibrahim hacıosmanoğlu8
- şevval şahin2
- kadir mısıroğlu'nun soyu18
--spoiler--
She walks in Beauty
SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
--spoiler--
--spoiler--
Yürüyor Güzellikte
Bulutsuz ülkelerin ve yıldızsız göklerin
Gecesi gibi yürüyor güzellikte;
Karanlığın en karası, en beyazı ışığın
Buluşmuş edasında, gözlerinde;
Göğün görkemli günden bile esirgediği
Meyvelerin kadife ışığı teninde.
Işık biraz azalsa, biraz gölgelense yüz,
Kuzguni saç örgülerini dalgalandıran
Ya da gelip usulca çizgilerine konan
Tarifsiz güzelliğin solduğunu görürüz;
O yumuşak, saf yerde konaklayıp geceler
Tatlı, duru, tertemiz düşünceler.
O yumuşak, o dingin, tatlı ve dokunaklı
Alnının üzerinde, yanağında;
Kıvanç dolu gülüşler ve ışıl ışıl renkler
Anlatır, ölümlü, yalan dünyada
Güvenle ve erinç içinde geçen günleri;
Yüreğinde hep masum bir sevgi!
(Çev.:Tozan Alkan)
--spoiler--
--spoiler--
ı Saw Thee Weep
ı saw thee weep ; the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile ; the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill'd that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky;
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
--spoiler--
--spoiler--
Gözyaşını Gördüm
Gözyaşını gördüm ;iri, saydam gözyaşını
O mavi gözden akan;
Ve sonra düştüğünü gördüm
Menekşe çiy tanesinin;
Gülücüğü, safirin ışığını gördüm
Senin yanında soldu
Güçlü ışınlarla dolu bakışının
Yeri doldurulamadı;
Bulutlar uzaklardaki güneşten
Akşamın karanlığını
Ürküten koyu, tatlı bir renk aldığında
En karamsar insanlara
ilettiğin o kıvançlı, şen yanını
Gökten usulca siler;
Oysa gözlerinin arkasındaki ışık
Solmaz yüreklerden.
(Çev.:Tozan Alkan)
--spoiler--
ve darkness (#14493192)
She walks in Beauty
SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
--spoiler--
--spoiler--
Yürüyor Güzellikte
Bulutsuz ülkelerin ve yıldızsız göklerin
Gecesi gibi yürüyor güzellikte;
Karanlığın en karası, en beyazı ışığın
Buluşmuş edasında, gözlerinde;
Göğün görkemli günden bile esirgediği
Meyvelerin kadife ışığı teninde.
Işık biraz azalsa, biraz gölgelense yüz,
Kuzguni saç örgülerini dalgalandıran
Ya da gelip usulca çizgilerine konan
Tarifsiz güzelliğin solduğunu görürüz;
O yumuşak, saf yerde konaklayıp geceler
Tatlı, duru, tertemiz düşünceler.
O yumuşak, o dingin, tatlı ve dokunaklı
Alnının üzerinde, yanağında;
Kıvanç dolu gülüşler ve ışıl ışıl renkler
Anlatır, ölümlü, yalan dünyada
Güvenle ve erinç içinde geçen günleri;
Yüreğinde hep masum bir sevgi!
(Çev.:Tozan Alkan)
--spoiler--
--spoiler--
ı Saw Thee Weep
ı saw thee weep ; the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile ; the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill'd that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky;
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
--spoiler--
--spoiler--
Gözyaşını Gördüm
Gözyaşını gördüm ;iri, saydam gözyaşını
O mavi gözden akan;
Ve sonra düştüğünü gördüm
Menekşe çiy tanesinin;
Gülücüğü, safirin ışığını gördüm
Senin yanında soldu
Güçlü ışınlarla dolu bakışının
Yeri doldurulamadı;
Bulutlar uzaklardaki güneşten
Akşamın karanlığını
Ürküten koyu, tatlı bir renk aldığında
En karamsar insanlara
ilettiğin o kıvançlı, şen yanını
Gökten usulca siler;
Oysa gözlerinin arkasındaki ışık
Solmaz yüreklerden.
(Çev.:Tozan Alkan)
--spoiler--
ve darkness (#14493192)
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar