lord byron

--spoiler--
She walks in Beauty

SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

--spoiler--

--spoiler--

Yürüyor Güzellikte



Bulutsuz ülkelerin ve yıldızsız göklerin

Gecesi gibi yürüyor güzellikte;

Karanlığın en karası, en beyazı ışığın

Buluşmuş edasında, gözlerinde;

Göğün görkemli günden bile esirgediği

Meyvelerin kadife ışığı teninde.



Işık biraz azalsa, biraz gölgelense yüz,

Kuzguni saç örgülerini dalgalandıran

Ya da gelip usulca çizgilerine konan

Tarifsiz güzelliğin solduğunu görürüz;

O yumuşak, saf yerde konaklayıp geceler

Tatlı, duru, tertemiz düşünceler.



O yumuşak, o dingin, tatlı ve dokunaklı

Alnının üzerinde, yanağında;

Kıvanç dolu gülüşler ve ışıl ışıl renkler

Anlatır, ölümlü, yalan dünyada

Güvenle ve erinç içinde geçen günleri;

Yüreğinde hep masum bir sevgi!



(Çev.:Tozan Alkan)


--spoiler--

--spoiler--
ı Saw Thee Weep

ı saw thee weep ; the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile ; the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill'd that glance of thine.



As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky;
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

--spoiler--

--spoiler--
Gözyaşını Gördüm



Gözyaşını gördüm ;iri, saydam gözyaşını

O mavi gözden akan;

Ve sonra düştüğünü gördüm

Menekşe çiy tanesinin;

Gülücüğü, safirin ışığını gördüm

Senin yanında soldu

Güçlü ışınlarla dolu bakışının

Yeri doldurulamadı;


Bulutlar uzaklardaki güneşten

Akşamın karanlığını

Ürküten koyu, tatlı bir renk aldığında

En karamsar insanlara

ilettiğin o kıvançlı, şen yanını

Gökten usulca siler;

Oysa gözlerinin arkasındaki ışık

Solmaz yüreklerden.



(Çev.:Tozan Alkan)



--spoiler--

ve darkness (#14493192)
© copyright 2005 - 2026