bugün

entry'ler (21)

idiot

yunanca ide=ben kökünden, kendini düşünen, bencil manasına gelmekle birlikte, şimdi daha çok alık, aptal manasına geliyo. enteresan olan arapça kökenli 'enayi' kelimeside ene=ben kökünden gelmekle birlikte manası tıpkı idiot gibi bencil manasında ve gunumuzde de aşşağı yukarı idiot gibi alık, aptal manasıyla kullanılıyo.. ne kadder ilginç
(bkz: )sevan nişanyan

ünlü

bunların 'ruya' isimli bi şarkıları vardı. klipte, şarkının sözleriyle örtüşerek, adam barda bi bayanla tanışıyo, sonra bi otel odası vs. ertesi gun uyandıklarında adam banyonun kapısnı açıyo bakiyo ki bayan arkadaşı elinde jilet traş oluyo. meğersem travestiymiş.

gözümü açtım gördüğüme inanmadım
sanki bir ruya korkarım bişiler bişiler

tecavüze uğrayan eşini boşamak

tecavüze uğrayan erkeklerde efemine eğilimlerin meydana gelmesi çok enteresan bir durum değil. netekim hemcinsi gibi davranan bi erkeği napsın bi kadın dimi ya?

erkeklerin aptal kız tercihi

rivayet olunur ki erkek kişisi tanrıya sual eder:
- tanrım kadınları niye bu kadar güzel yarattın
efenim tanrı cevap verir
-onlara aşık olasınız diye
-peki
der erkek kişisi tekrar
-neden kadınları bu kadar aptal yarattın?

tanrı yanıtlar

-onlarda size aşık olsun diye anam

edward estlin cummings

dying is fine)but death

?o
baby
i

wouldn't like

death if death
were
good:for

when(instead of stopping to think)you

begin to feel of it,dying
's miraculous
why?be

cause dying is

perfectly natural;perfectly
putting
it mildly lively(but

death

is strictly
scientific
& artificial &

evil & legal)

we thank thee
god
almighty for dying
(forgive us,o life!the sin of death

ölmek hoştur) ama ya ölüm
?ah
bebeğim
ben

sevmezdim

ölümü eğer
iyi olsaydı: çünkü

ne zaman ki (ülümü düşünmek yerine)sen

hissetmeye başlarsın, ölmek
olağan üstüdür
neden?çün

kü ölmek
kusursuz doğal; kusursuzca
geliverir yumusakca canlıca(ama

ölüm

tavizsizce
bilimsel
ve yapmacık ve

kötü ve yasal)

teşekkürler sana
herşeye gücü yeten
tanrım öldüğümüz için
(affet bizi ey yaşamak! günahı ölümün

parasızlıktan sürekli meybuz yiyen çocuk

(bkz: parasizliktan surekli kopekolduren icen adam)

mastder

verdikleri mastder uye kartini almadigim icin su an bile hala pismanlik duydugum, lemanyak da bulunan inanilmaz komik karikatur kosesi.

kadınların yapıp da erkeklerin yapamadığı şeyler

kadinlar, erkeklerden farkli olarak her istedikleri zaman meme gorebilirler. sadece assagi bakarlar ve iste ordadirlar. (bkz: joey)

aşkın bittiği an

ask bittigi an cogu seyde biter zaten. onu gorunce harakete gecip, yuzundeki o tebessumu olusturan kan ve hucreler artik o aptal gulumsemeye kosusturmazlar. onu dusunup dinledigin sarlkilar o kadarda anlamli degildir. sigaranin bitmis oldugu, paranin olmadigi, bir iste calisman gerektigi gibi hayatin buyuk yekununu olusturan daha kucuk seyler dusunulmesi gerekenler siralamasinda bi basamak yukselmistir. aglamak aptalca biseydir, yalvarmak onursuz, konusmak anlamsizdir onunla. iyisimi bi tuvalete gidiim...

flamenko

kopruyu gecmek belgeselinde gecen hikayeye gore Endulus Emevileri zamaninda bir ud ustasindan etkilenen ispanyollar, gitari onun gibi cekerek calmaya baslarlar. zaten ustamizin adi flamo mengue gibi bisey oldugundan bu muzik turu flamenko diye adlandirilmis.

ateş böceği

dogadaki tek dusmani insandir derler. cunkum 'aa bu ne kadar gusel bisiymis, nasi yaniyo bu boyle' diyen insan evlatlari hayvancaginiz icini disina cikarirlar. eh be insan...

seks mi futbol mu sorusuna futbol diyen erkek

delikanli erkektir. zira erkeklik salt seksle olculmez. ama erkek adam takim tutar takimini yari yolda birakmaz. ne yawwww.. hersey seks mi canim?

the love song of j alfred prufrock

inanilmaz guzel bir T. S. Eliot siiri

S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question . . .
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair--
[They will say: "How his hair is growing thin!"]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--
[They will say: "But how his arms and legs are thin!"]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:--
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all--
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all--
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . . tired . . . or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet--and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead
Come back to tell you all, I shall tell you all"--
If one, settling a pillow by her head,
Should say: "That is not what I meant at all.
That is not it, at all."

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the
floor--
And this, and so much more?--
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."
. . . .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse
At times, indeed, almost ridiculous--
Almost, at times, the Fool.

I grow old . . .I grow old . . .
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown

bol şans

bir aralar fransiz kulturu ve fransizcadan bolca etkilenen milletimiz fransizcadaki 'bonne chance' soz obegini 'bol sans' diye kullanmaya baslamis olmasin diye dusunup durdugum laf.

venezuela

ulkeyi ilk kesfeden ispanyol kasifimiz, bolgedeki yerlilerin irmak kenarlarina ve ustlerine yaptiklari evleri gorerek burayi venedik`e benzetmis ve kucuk venedik manasina gelen, venezuella ismini bolgeye vermistir. zira ispanyolcada venedik-venecia, -illa eki ise kucuk manasina gelir. neelginc demi!!!

antonio banderas

soyismi ispanyol dilinde 'bayraklar' manasina gelir

kuleli askeri lisesi

sair nazmi agilinda mezun oldugu ve daha sonra icerisinde uzun yillar ingilizce ogretmenligi yaptigi okuldur.

scent of a woman

tam hatirlamamakla birlikte filmin en nadide repliklerinden biri:
evden ayrilirken kedisini alir ve nasihat eder
-when you doubt, just fuck.

ispanyolca

ters soru isaretlerinin cumle baslarina koyulma sebebi, cumlenin soru cumlesi oldugunu onceden haber verip ona gore okura onceden haber vermektir. nitekim bu dilde cumleyi soru cumlesi yapmak icin sozdiziminde degisiklige veya yardimci bi fiile gerek yoktur. bu eksiklik yazi dilinde cumle onundeki isaretle giderilir

edward estlin cummings

en iyi ask siirlerinin yazari sair. siirleri turkceye cevrildiginde anlaminin ve tinisinin cogu kaybolur. zaten tirmalatir durur cevirmeye kalksaniz. bide siirlerinin ismi genelde siirin ilk misrasi olur.

it is so long since my heart has been with yours

shut by our mingling arms through
a darkness where new lights begin and
increase,
since your mind has walked into
my kiss as a stranger
into the streets and colours of a town--

that i have perhaps forgotten
how,always(from
these hurrying crudities
of blood and flesh)Love
coins His most gradual gesture,

and whittles life to eternity

--after which our separating selves become museums
filled with skilfully stuffed memories