bugün
- kız arkadaşının giyimine karışmayan erkek7
- açık giyinebilmek özgürlüktür9
- nesrin cavadzade9
- hayatın renginin kalmaması7
- sohbet edilen kişinin sürekli telefonla uğraşması7
- tanga neden giyilir9
- yahudi fıkraları6
- yalnız yaşamak6
- kadın olsaydım çok açık giyerdim22
- 15 haziran 2026 ispanya yeşil burun adaları maçı8
- evlenmemeyi başarı olarak görmek7
- bir erkekte kabul edilemez 250 özellik4
- ankaralıların melih gökçeği arıyoruz demesi6
- koklayarak öpen erkek5
- 15 haziran 2026 belçika mısır maçı3
- erecto birader biraderdir hedesi3
- regl dönemi çirkinliği8
- özgürlükçü eğitim paradoksu2
- şu sıralar sözlük kızına kimsenin ilişmemesi4
- badelenmiş sözlük yazarları7
- belçika mısır maçı saat 22 de trt 1 de2
- kimsesizlerin kimsesi zall'a açık mektuptur15
- dinlerin geldiği günden beri kan dökmesi20
- kızımın ismini teresa koymak istiyorum10
- idealize ettiğin kadının beklediğin gibi çıkmaması3
- yeşil burun adaları6
- pornoda hoşlanılan kıza benzer kız aramak9
- namus takıntısı olan erkek17
- aktroller9
- sahilde yanına oturan adama sitem eden kadın2
- true'ya arkadan sahip olmak5
- ece irtem7
- ezan sesinin gittikçe rahatsız etmesi6
- sürekli kendine hatırlatmak zorunda olduğun o söz9
- şanzımanı dağıtmak2
- burçlara inanacak kadar gerizekalı olmak4
- 15 haziran 2026 isveç tunus maçı5
- yanık tekerlek kokusu4
- evli kadınlara asılmak5
- futbol9
- hoşlanılan kızın 550'yi 2'ye bölünce 225 bulması4
- firefox'un esamesinin artık hiç kalmaması2
- 14 haziran 2026 avustralya türkiye maçı58
- hangi manifest kızısın7
- ankaradaki çıkılamayan yokuş3
- sevgili olmayalım ama arkadaş kalalım saçmalığı4
- istanbul şu an 24 derece2
- hayatında bir kere bile sigara içmemiş yazarlar9
- kızın size büyü yaptırdığına dair işaretler5
- ruhu iyileştiren şeyler6
Çevirmenler Meslek Birliği'nin kısaltmasıdır.
http://cevbir.net
biz çevirmezsek dünya dönmez sloganları vardır.
--spoiler--
Mesleğini, dayanışmayı ve birlikte iş yapmayı önemseyen bir grup kitap çevirmeni olarak, 2003 yılında biraraya gelip Kitap Çevirmenleri Girişimi (KÇG) adıyla bir mail grubu kurduk, bu grup daha sonra genişleyerek ÇEVBiRe evrildi. Bu arada grubumuz da halen şu adreste haberleşmeyi ve dayanışmayı sürdürüyor: Kitap Çevirmenleri Grubu
ilk başta sadece ortak sorunlarımızı paylaşmayı ve bunların halli yolunda bir şeyler yapmayı düşünüyorduk. Sorunların genelde, verilen sözlerle çalışılmasından ve bu sözlerin unutulmasından kaynaklandığını gördüğümüz için önceliği bir tipsözleşme hazırlamaya verdik. ilk başta otuz-kırk kişiyken sayısı yüzleri bulan grubumuzun aylarını aldı bu iş, ama sonuçta piyasadaki en iyi sözleşme olduğunu bu işin uzmanlarının da teslim ettiği ve gurur duyduğumuz Tipsözleşmeyi tamamladık.
internet ortamındaki beraberliğimizi, yüzyüze toplantılara taşıdık ve birbirimizle tanıştık. Çözüm arayışı için yapılan toplantıların yanısıra, birlikte belli eserlerin farklı çevirilerini incelediğimiz atölyeler de yapmaya başladık. Bu arada grubumuzda terim tartışmaları yapıyor, birbirimize zorlu cümlelerde yardımcı oluyor, dilimizi daha güzel kullanmanın incelikleri konusunda fikir yürütüyorduk. Çeviriye dair her konu da doğal olarak daima gündemimizdeydi. Bu arada gördüğümüz hatalı ve haksız uygulamalar konusunda mektuplarla yayınevlerini uyarmaya ve kendimizi tanıtmak, taleplerimizi bildirmek için yayınevi ziyaretleri yapmaya başladık. Yine bu dönemde 1000 yıllık Japon klasiği Yastıknameyi 83 çevirmen bir araya gelerek Türkçeye kazandırdık.
Resmiyet ve hiyerarşiden uzak bu yapı hepimizi öyle memnun ediyordu ki kurumsal bir kimlik kazanmamızın kaçınılmaz olduğunu gördüğümüzde bile tereddüt ettik. Yine uzun tartışmalar sonucu bizim için en iyi tercihin bir meslek birliği kurmak olduğu sonucuna vardık. 2005in Haziran ayında aldığımız bu karardan yaklaşık bir yıl sonra, 1 Mayıs 2006da ÇEVBiR kuruldu, 1 Haziranda da faaliyete geçti. Birliğimizin öncelikli amacı çevirmenlerin haklarını korumak elbette ama bunun yanısıra ülkemizdeki çeviri kalitesinin yükseltilmesi, yayıncılık piyasasında belli etik ilkelerin yerleştirilmesi, yurtdışındaki çevirmen örgütleriyle ortak çalışmalar yürütülmesi, bir çevirmenevi kurulması, yabancı çevirmen ve yazarların burada konuk edilmesi gibi hedef ve hayallerimiz de var.
--spoiler--
kaynak: http://cevbir.net/tarihce/
alternatif, tanıtım linki.
https://www.youtube.com/watch?v=z16XinNz5jU
http://cevbir.net
biz çevirmezsek dünya dönmez sloganları vardır.
--spoiler--
Mesleğini, dayanışmayı ve birlikte iş yapmayı önemseyen bir grup kitap çevirmeni olarak, 2003 yılında biraraya gelip Kitap Çevirmenleri Girişimi (KÇG) adıyla bir mail grubu kurduk, bu grup daha sonra genişleyerek ÇEVBiRe evrildi. Bu arada grubumuz da halen şu adreste haberleşmeyi ve dayanışmayı sürdürüyor: Kitap Çevirmenleri Grubu
ilk başta sadece ortak sorunlarımızı paylaşmayı ve bunların halli yolunda bir şeyler yapmayı düşünüyorduk. Sorunların genelde, verilen sözlerle çalışılmasından ve bu sözlerin unutulmasından kaynaklandığını gördüğümüz için önceliği bir tipsözleşme hazırlamaya verdik. ilk başta otuz-kırk kişiyken sayısı yüzleri bulan grubumuzun aylarını aldı bu iş, ama sonuçta piyasadaki en iyi sözleşme olduğunu bu işin uzmanlarının da teslim ettiği ve gurur duyduğumuz Tipsözleşmeyi tamamladık.
internet ortamındaki beraberliğimizi, yüzyüze toplantılara taşıdık ve birbirimizle tanıştık. Çözüm arayışı için yapılan toplantıların yanısıra, birlikte belli eserlerin farklı çevirilerini incelediğimiz atölyeler de yapmaya başladık. Bu arada grubumuzda terim tartışmaları yapıyor, birbirimize zorlu cümlelerde yardımcı oluyor, dilimizi daha güzel kullanmanın incelikleri konusunda fikir yürütüyorduk. Çeviriye dair her konu da doğal olarak daima gündemimizdeydi. Bu arada gördüğümüz hatalı ve haksız uygulamalar konusunda mektuplarla yayınevlerini uyarmaya ve kendimizi tanıtmak, taleplerimizi bildirmek için yayınevi ziyaretleri yapmaya başladık. Yine bu dönemde 1000 yıllık Japon klasiği Yastıknameyi 83 çevirmen bir araya gelerek Türkçeye kazandırdık.
Resmiyet ve hiyerarşiden uzak bu yapı hepimizi öyle memnun ediyordu ki kurumsal bir kimlik kazanmamızın kaçınılmaz olduğunu gördüğümüzde bile tereddüt ettik. Yine uzun tartışmalar sonucu bizim için en iyi tercihin bir meslek birliği kurmak olduğu sonucuna vardık. 2005in Haziran ayında aldığımız bu karardan yaklaşık bir yıl sonra, 1 Mayıs 2006da ÇEVBiR kuruldu, 1 Haziranda da faaliyete geçti. Birliğimizin öncelikli amacı çevirmenlerin haklarını korumak elbette ama bunun yanısıra ülkemizdeki çeviri kalitesinin yükseltilmesi, yayıncılık piyasasında belli etik ilkelerin yerleştirilmesi, yurtdışındaki çevirmen örgütleriyle ortak çalışmalar yürütülmesi, bir çevirmenevi kurulması, yabancı çevirmen ve yazarların burada konuk edilmesi gibi hedef ve hayallerimiz de var.
--spoiler--
kaynak: http://cevbir.net/tarihce/
alternatif, tanıtım linki.
https://www.youtube.com/watch?v=z16XinNz5jU
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar