bugün
- kız arkadaşının giyimine karışmayan erkek13
- aleyna tilki'nin konserde verdiği efsane frikik6
- son gün aslan burcu olmak4
- 15 haziran 2026 belçika mısır maçı8
- bir erkekte kabul edilemez 250 özellik8
- tanga neden giyilir11
- true'ya arkadan sahip olmak10
- şarabi marsilya kiremiti3
- bisikletle giderken çöpün yanında kitaplar görmek4
- zayıflama iğnelerinin yasaklanması gerekliliği3
- sözlükte harp gemisi gibi durmak2
- 15 haziran 2026 ispanya yeşil burun adaları maçı10
- sedat bey birader pekmez bey reyiz3
- kullanmak zorunda kalınan en kötü tuvalet4
- kadın olsaydım çok açık giyerdim22
- yengeç burcu erkeği sinsiliği3
- ismet bin muganni ül mevcuhi el cezayiri2
- açık giyinebilmek özgürlüktür9
- ankaradaki çıkılamayan yokuş5
- vajina yalarsam her şey düzelecek inancı2
- ankaralıların melih gökçeği arıyoruz demesi8
- nesrin cavadzade9
- lüle kebabı4
- hayatın renginin kalmaması7
- erkek arkadaşının giyimine karışmayan kız4
- sohbet edilen kişinin sürekli telefonla uğraşması7
- ilgisini çekmek için beğendiği erkeğe saldıran kız2
- evlenmemeyi başarı olarak görmek8
- 15 haziran azerbaycan milli kurtuluş günü3
- yalnız yaşamak6
- slip mayo giyen erkeğin namusu3
- yahudi fıkraları6
- ece irtem8
- ezan sesinin gittikçe rahatsız etmesi7
- kimsesizlerin kimsesi zall'a açık mektuptur15
- yeşil burun adaları7
- namus takıntısı olan erkek17
- dinlerin geldiği günden beri kan dökmesi20
- koklayarak öpen erkek5
- arapçada ene mi denir ana mı denir3
- kızımın ismini teresa koymak istiyorum10
- belçika mısır maçı saat 22 de trt 1 de3
- regl dönemi çirkinliği8
- pornoda hoşlanılan kıza benzer kız aramak9
- badelenmiş sözlük yazarları7
- 14 haziran 2026 avustralya türkiye maçı58
- azerbaycan kktc'yi devlet olarak tanımalı2
- sürekli kendine hatırlatmak zorunda olduğun o söz9
- slip mayonun namusu2
- geceye bir söz bırak2
Çevirmenler Meslek Birliği'nin kısaltmasıdır.
http://cevbir.net
biz çevirmezsek dünya dönmez sloganları vardır.
--spoiler--
Mesleğini, dayanışmayı ve birlikte iş yapmayı önemseyen bir grup kitap çevirmeni olarak, 2003 yılında biraraya gelip Kitap Çevirmenleri Girişimi (KÇG) adıyla bir mail grubu kurduk, bu grup daha sonra genişleyerek ÇEVBiRe evrildi. Bu arada grubumuz da halen şu adreste haberleşmeyi ve dayanışmayı sürdürüyor: Kitap Çevirmenleri Grubu
ilk başta sadece ortak sorunlarımızı paylaşmayı ve bunların halli yolunda bir şeyler yapmayı düşünüyorduk. Sorunların genelde, verilen sözlerle çalışılmasından ve bu sözlerin unutulmasından kaynaklandığını gördüğümüz için önceliği bir tipsözleşme hazırlamaya verdik. ilk başta otuz-kırk kişiyken sayısı yüzleri bulan grubumuzun aylarını aldı bu iş, ama sonuçta piyasadaki en iyi sözleşme olduğunu bu işin uzmanlarının da teslim ettiği ve gurur duyduğumuz Tipsözleşmeyi tamamladık.
internet ortamındaki beraberliğimizi, yüzyüze toplantılara taşıdık ve birbirimizle tanıştık. Çözüm arayışı için yapılan toplantıların yanısıra, birlikte belli eserlerin farklı çevirilerini incelediğimiz atölyeler de yapmaya başladık. Bu arada grubumuzda terim tartışmaları yapıyor, birbirimize zorlu cümlelerde yardımcı oluyor, dilimizi daha güzel kullanmanın incelikleri konusunda fikir yürütüyorduk. Çeviriye dair her konu da doğal olarak daima gündemimizdeydi. Bu arada gördüğümüz hatalı ve haksız uygulamalar konusunda mektuplarla yayınevlerini uyarmaya ve kendimizi tanıtmak, taleplerimizi bildirmek için yayınevi ziyaretleri yapmaya başladık. Yine bu dönemde 1000 yıllık Japon klasiği Yastıknameyi 83 çevirmen bir araya gelerek Türkçeye kazandırdık.
Resmiyet ve hiyerarşiden uzak bu yapı hepimizi öyle memnun ediyordu ki kurumsal bir kimlik kazanmamızın kaçınılmaz olduğunu gördüğümüzde bile tereddüt ettik. Yine uzun tartışmalar sonucu bizim için en iyi tercihin bir meslek birliği kurmak olduğu sonucuna vardık. 2005in Haziran ayında aldığımız bu karardan yaklaşık bir yıl sonra, 1 Mayıs 2006da ÇEVBiR kuruldu, 1 Haziranda da faaliyete geçti. Birliğimizin öncelikli amacı çevirmenlerin haklarını korumak elbette ama bunun yanısıra ülkemizdeki çeviri kalitesinin yükseltilmesi, yayıncılık piyasasında belli etik ilkelerin yerleştirilmesi, yurtdışındaki çevirmen örgütleriyle ortak çalışmalar yürütülmesi, bir çevirmenevi kurulması, yabancı çevirmen ve yazarların burada konuk edilmesi gibi hedef ve hayallerimiz de var.
--spoiler--
kaynak: http://cevbir.net/tarihce/
alternatif, tanıtım linki.
https://www.youtube.com/watch?v=z16XinNz5jU
http://cevbir.net
biz çevirmezsek dünya dönmez sloganları vardır.
--spoiler--
Mesleğini, dayanışmayı ve birlikte iş yapmayı önemseyen bir grup kitap çevirmeni olarak, 2003 yılında biraraya gelip Kitap Çevirmenleri Girişimi (KÇG) adıyla bir mail grubu kurduk, bu grup daha sonra genişleyerek ÇEVBiRe evrildi. Bu arada grubumuz da halen şu adreste haberleşmeyi ve dayanışmayı sürdürüyor: Kitap Çevirmenleri Grubu
ilk başta sadece ortak sorunlarımızı paylaşmayı ve bunların halli yolunda bir şeyler yapmayı düşünüyorduk. Sorunların genelde, verilen sözlerle çalışılmasından ve bu sözlerin unutulmasından kaynaklandığını gördüğümüz için önceliği bir tipsözleşme hazırlamaya verdik. ilk başta otuz-kırk kişiyken sayısı yüzleri bulan grubumuzun aylarını aldı bu iş, ama sonuçta piyasadaki en iyi sözleşme olduğunu bu işin uzmanlarının da teslim ettiği ve gurur duyduğumuz Tipsözleşmeyi tamamladık.
internet ortamındaki beraberliğimizi, yüzyüze toplantılara taşıdık ve birbirimizle tanıştık. Çözüm arayışı için yapılan toplantıların yanısıra, birlikte belli eserlerin farklı çevirilerini incelediğimiz atölyeler de yapmaya başladık. Bu arada grubumuzda terim tartışmaları yapıyor, birbirimize zorlu cümlelerde yardımcı oluyor, dilimizi daha güzel kullanmanın incelikleri konusunda fikir yürütüyorduk. Çeviriye dair her konu da doğal olarak daima gündemimizdeydi. Bu arada gördüğümüz hatalı ve haksız uygulamalar konusunda mektuplarla yayınevlerini uyarmaya ve kendimizi tanıtmak, taleplerimizi bildirmek için yayınevi ziyaretleri yapmaya başladık. Yine bu dönemde 1000 yıllık Japon klasiği Yastıknameyi 83 çevirmen bir araya gelerek Türkçeye kazandırdık.
Resmiyet ve hiyerarşiden uzak bu yapı hepimizi öyle memnun ediyordu ki kurumsal bir kimlik kazanmamızın kaçınılmaz olduğunu gördüğümüzde bile tereddüt ettik. Yine uzun tartışmalar sonucu bizim için en iyi tercihin bir meslek birliği kurmak olduğu sonucuna vardık. 2005in Haziran ayında aldığımız bu karardan yaklaşık bir yıl sonra, 1 Mayıs 2006da ÇEVBiR kuruldu, 1 Haziranda da faaliyete geçti. Birliğimizin öncelikli amacı çevirmenlerin haklarını korumak elbette ama bunun yanısıra ülkemizdeki çeviri kalitesinin yükseltilmesi, yayıncılık piyasasında belli etik ilkelerin yerleştirilmesi, yurtdışındaki çevirmen örgütleriyle ortak çalışmalar yürütülmesi, bir çevirmenevi kurulması, yabancı çevirmen ve yazarların burada konuk edilmesi gibi hedef ve hayallerimiz de var.
--spoiler--
kaynak: http://cevbir.net/tarihce/
alternatif, tanıtım linki.
https://www.youtube.com/watch?v=z16XinNz5jU
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar